1 Coríntios 10
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVT
1 Nigivénegita, leza avotege iki miliki amó nenemú gilitave loko lo likimitoze, gililo. Mosé eza Izipi mikasiukatí kelémoko novigo, keza mukitoka límusímo molo hitokimikago vamó, itó mukitoka age nagamí likiki vamó.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Lá niake, Moseni vegenala zuha lilí itave loko límusímo itó age nagamilímo monó nagamí loló okago hilamó.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Itó Sikalahulímo nosá ale utó okimikago, mukitó niki minamó.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Itó Sikalahulímo nagamí ale utó okimikago, mukitó namó nene Sikalahulímini zámuzaló gehani nenémo kémegetoko novigo ámina gehakutí nene nagamí lemekago namó. Ámina gehani nenémini agulizá Kilistó.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Lá okamóza, Ómasímo ámina Zuta vegená lugáamú gele golesa okimikago, mikasi gomopalaló hili gesá amó.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Itó Zuta vegenatoka netá lá oko utó imó nenémo lelí lagata alinogo utó imóma neve. Keza nene golesa netakumú mumuzó ikago, leza áminámini okatunize.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Keikutí lugáa nenete soza saza ómai netá gupá zi amiake, némini netalímini gelekelé itiki minamó. Lekelisi nenémini amilo. Nenemú monó gotolaú nene luhuva láa liki gizinamóma neve:
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Lá iake, mokoló netá haitopaitolímini ali utó iki minamó nenémini okatunize. Keikutí lugáa nenete ámina netá golesa ali utó iki minake, ámina zupagó vegená helemó nene 23 tausen hili gesá amó.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Itó keikutí lugáate Ómasimú agika lamanaki ve nenazo, nosánetakúmú géneka litunimó nene gahá lememitihe liki liake gimivagú milikago, gosihá agulizá guimalite kipilikago, hili gesá amó. Lezagi lá okatune.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Keikutí lugáate Ómasimú gahá litigí ikago, vegená kepeleaká ageló makolímo anitike kepele gesá imó. Lezagi lá okatune.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Keitoka netá utó imó nenémo lelí mesaha loló okaze, nene ánigatune. Mikasigi okulumaki gamenaváini asú ititó noune. Gakó imane lagata aliki nene gakokumú avetó iki luhuva gizinamóma neve.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Nenemú nene ve makolímo ezáamú giligo monokú alévolé oaká noitimó nenémo voko golesa okatize, nenemú legesó oko minatize.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Lekelitoka gimilikú moloaká nenémo utó omo itimó nene, numutó namató vegená mukitoka áminagó oko utó oaká noive. Lá onoimóza, Ómasímo lelémo vatí itove loko lokago alévolé oaká ve nenazo, gimilikú moloaká netá makolímo utó okoko lekelí zámuza avilegekoko lekehelú itimó okikoma, Ómasímo lekelémo vatí oko zámuza nolekemeko zukatoni lekelepizekiko, hanuva alévolé iki minanigave.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Nenemú nene, nigivénegita, lugeha netá soza saza ómai netakumú mosiiki etó iki minalo.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Lekeza likigikagi lakagatagima niave. Nenemú gakó imane litoze, lekezatini giliki ánigi hee lilo.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Gonigú nene vain nagamí Ómasímo lusa geko molamó nene nonunike, Kilistoni golanímini lusa molamó nene izá moloko aleaká noune. Itó peleti lusa geko molamó nene nonunike Kilistoni mémelámini lusa molamó nene izá moloko aleaká noune.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Lepa nosá nene hámakó peletigutí noaká noune. Ámináminoko leza monó guluhá vegená nenete apizeko hámakó loló oaká noune.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Lekeza nene Isilae vegenalitini sunimú gililo. Guguni giziki nosánetá niaká nia vegenalite guguni giziaká italó viki Ómasiloka gímiziaká niave.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Gakó nolumó nenémini mogona lá oko neve. Ómai netalímini miguhala niaká niamó nenémo netá gihila nomive. Itó ómai netá ezagi gihila nomimóza,
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 monó gelema vegenalite miguhala niaká niamó nene Ómasíminimú nomive. Holositini miguhala niaká niave. Nenemú nénisi nene lekezagi holosigi apizitave loko gelemuve.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Lepa nosató Guivahanímini gonigutí niiki itó holositini gonigutí niiki itamó nene, etamitive. Ámina goni lositakutí noakaláa nomive. Itó Guivahanímini italotí niiki holositini italotí noakaláa nomive.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Guivahanímini izapaló molative liki niahe. Ehe, lelí zámuzámo aí nene avilegenamive.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Lekeza nene netá matá mukí nene ligika ale golesa iti netá nomigo hanuva aleakaláa neve liki liaká niamóza, mukí netá alekuko nenémo lelémo vatí aminogo ive. Netá matá mukí nene gakola nomigo hanuva aleakaláa nemóza, nene netá mukí aleloko novinake luhusate ale gilitolimiakaláa nomive.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Makó eza ezáamukó gelemoko agivelahinimú gilino.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Lekeza nene lekezatikó maketilotí iza goula nosá meina hizitune likima hanuva hizitaze. Lá niikima soza saza ómai netalímini numukutí nehe liki giliko, gena okative liki loká miká amilo.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Nenemú monó gotolaú luhuva láa liki gizinamóma neve:
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Liki gizinamó nenazo, mikasiuka netá mukí nene noaká netakó neve loko gilinogo une. Nenemú monó gelemi ve makolímo nosánetakumú alesa molo lekemekiko nene, numunagú ititune likima ititaze. Itikiko, nosánetá lekemekiko nene, lakagata giliko, gena amiko, gopa nalo. Gopa niniki nene holositini miguhala nehe liki loká miká amilo.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Lá onoimóza, gopa niniko nene ve makolímo imane iza nene ómai netalímini miguhala neve loko lo utó o lekemekiko nene, ámina vemú nene giliko, gena okikoma, ahulalo.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Lekezatini likigikatini golesa itikumú nomive. Likigivetipini agika golesa okative loko noluve. Nezáne nigikamú gulugo gena ami netakumú ve makolímo ezáa agikatunú ale moloko nenikumú lokatize, nenemú ahulatove.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Neza Ómasi agepoka lokinake nosánetá natomó nenazo, Ómasi agepoka loko nato netakumú ve makolímo gele golesa oko gahá nimitimó nene etaminogo ive.
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Nenemú lekeza nosánetá nanigi itó zahí nagamí nanigi itó némini manámini inigi Ómasímini agulizá vitive liki lá ilo.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Lekeza Zuta vegená ahe itó Kiliki vegená ahe itó Ómasímini vegenala zuha keí kovogisaló gili golesa ita netá nene ali utó amilo.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Neza ámináminoko vegená haitopaitó keza ániginimikiko etative loko minuke, nezáne netá matáne lamaná itive loko nomive. Ómasímo vegená mukí kugutó vizitive loko némini manámini oaká nouve.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.