João 9
Fulfulde Burkina NT (FUH_SIM) vs NTLH
1 Nde Iisaa yahannoo ndeen yi'i gorko dimdaaɗo e mbumndam.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Taalibaaɓe makko ƴami mo: —Moodibbo, moy lutti de o rimdaa e mbumndam, kanko naa saaraaɓe makko?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Iisaa jaabii ɓe, wi'i: —Wanaa kanko lutti, wanaa saaraaɓe makko du. Ammaa ɗum waɗii faa baawɗe Laamɗo ɓanga e makko.
3 Jesus respondeu:
4 Ɓaawo nyalooma ina heddii, ina haani ngollen golle Nulɗo kam, sabo jemma waran nde fay gooto waawaa gollude.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 E ley ko keddiimi e adunaaru ndu, miin woni annoora mayru.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nde o haalnoo ɗum ndeen, o tutti e leydi, o diibunduri tutte ɗeen e loope, o wuji e gite bumɗo oon.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 O wi'i ɗum: —Yahu sulmowa luggere wi'eteende Silowam (maanaa majjum woni «Nulaaɗo»). O sulmowii, o warti imo yi'a.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Hoddiiɓe makko, kamɓe e yi'annooɓe mo imo garbina ɓeen, mbi'i: —Yalla wanaa oo woni jooɗinooɗo ina garbina oon naa?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Woɓɓe maɓɓe mbi'i: —Ɗum kanko! Woɓɓe du mbi'i: —Wanaa! Wo nanndi makko! Gorko oon e hoore muuɗum wi'i: —Wo miin jaati!
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ɓe mbi'i mo: —Noy mbumtirɗaa?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 O jaabii: —Gorko bi'eteeɗo Iisaa diibunduri loope, wuji e gite am, wi'i kam mi yaha luggere Silowam mi sulmowoo, de culmowiimi, mbumtumi.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ɓe mbi'i mo: —Toy gorko oon woni? O wi'i: —Mi anndaa.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ndeen ɓe njaari bumnooɗo oon to Farisa'en.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Nde Iisaa diibundurnoo loope de wumtini mo ndeen, wo nyalaande fowteteende.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ndeen Farisa'en du ƴami mo: —Noy mbumtirɗaa? O wi'i ɓe: —O wujii loope e gite am, culmiimi de mbumtumi.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Farisa'en woɓɓe mbi'i: —Gorko oon ƴuuraay to Laamɗo sabo o jokkaay yamiroore nyalaande fowteteende. Woɓɓe mbi'i: —Noy neɗɗo jom hakke waawiri waɗirde kaayeefiiji hono ɗi? Ndelle ɓe luuri dow majjum.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Farisa'en ɓeen ƴami bumnooɗo oon katin: —Aan le, ɗume mbi'ataa dow makko, e ko o wumtini ma ɗuum? O jaabii ɓe, o wi'i: —Wo o annabaajo.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ammaa e ɗuum fuu hooreeɓe Alhuudiyankooɓe ɓeen njaɓaay wo o bumnooɗo de o wumtinaa faa ɓe noddi saaraaɓe makko.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ɓe ƴami ɗum'en: —Ooɗo wo ɓiɗɗo mooɗon naa? Mbiiɗon wo e mbumndam o rimdaa naa? Ndelle noy o wumtiri joonin?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Saaraaɓe ɓeen njaabii, mbi'i: —Miɗen anndi o ɓii amin, e mbumndam du o rimdaa.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ammaa no o wumtiri joonin, min anndaa. Min anndaa du moy wumtini mo. Kanko du o mawɗo, ƴamee mo! Imo waawi jaabanaade hoore makko.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Saaraaɓe makko mbi'ii noon sabo iɓe kula hooreeɓe Alhuudiyankooɓe. Sabo dey, tawi hooreeɓe ɓeen ndewrii mbi'i neɗɗo fuu biiɗo Iisaa woni Almasiihu oon, riiwete wurtoo waajordu.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ɗum waɗi de saaraaɓe makko ɓeen mbi'i: «O mawɗo, ƴamee mo!»
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Farisa'en nodditi bumnooɗo oon, mbi'i mo: —Teddin Laamɗo, haalu goonga! Minen kaa miɗen anndi gorko oon wo jom hakke.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 O jaabii ɓe, o wi'i: —Si o jom hakke du, miin kaa, mi anndaa. Gootel tan anndumi: mi bumnooɗo, de joonin mi wumtii.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ɓe mbi'i mo: —Ɗume o waɗi e maaɗa? Noy o wumtiniri ma?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 O jaabii ɓe: —Mi haalaniino on ɗum, de on njaɓaay. Ko waɗi de oɗon njiɗi hettindaade ɗum katin? Yalla onon du, oɗon njiɗi laataade taalibaaɓe makko naa?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ɓe njenni mo, de ɓe mbi'i mo: —Aan woni taalibaajo makko! Minen kaa, min taalibaaɓe Muusaa.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Minen, miɗen anndi Laamɗo haaldii e Muusaa, de kanko kaa, min anndaa fay to o ƴuurata.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Gorko oon jaabii ɓe, wi'i: —Hey, ko haaynii! O wumtinii kam. Onon, oɗon mbi'a on anndaa to o ƴuurata!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Eɗen anndi Laamɗo jaabantaako luttuɓe, ammaa imo jaabanoo kulɗo mo, gaɗoowo muuyɗe makko.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Abada nanaaka bumtinɗo dimdaaɗo e mbumndam.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Si wanaa to Laamɗo gorko oon ƴuuri, o waawataa waɗude faa'e.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ɓe mbi'i mo: —Aan le, a fuu ley hakkeeji ndimeɗaa! De aɗa waajoo min naa? Ɓe mburtini mo yaasin.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Iisaa nani ɓe mburtinii mo, yi'i mo katin, ƴami mo: —Aan le, aɗa goonɗini Ɓii Neɗɗo oon naa?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 O jaabii, o wi'i: —Joomam, moy woni oon faa mi goonɗina ɗum?
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Iisaa wi'i mo: —A yi'ii mo. Kaaldoowo e maaɗa oon woni kanko.
37 Jesus disse:
38 O wi'i: —Joomam, miɗo goonɗini! O sujidani ɗum.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Ndeen Iisaa wi'i mo: —Saraade waddi kam ley adunaaru ndu, faa wumɓe nji'a, yi'ooɓe du mbuma.
39 Então Jesus afirmou:
40 Farisa'en tawanooɓe ɗoon ɓeen, nani haala kaan, de ƴami mo: —Minen le, min wumɓe naa?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Iisaa jaabii ɓe, wi'i: —Si on wumɓe, on ngalaano hakke. De ko mbiiɗon joonin oɗon nji'a ɗuum, hakke mooɗon heddake.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.