João 9
Fulfulde Burkina NT (FUH_SIM) vs NAA
1 Nde Iisaa yahannoo ndeen yi'i gorko dimdaaɗo e mbumndam.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Taalibaaɓe makko ƴami mo: —Moodibbo, moy lutti de o rimdaa e mbumndam, kanko naa saaraaɓe makko?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Iisaa jaabii ɓe, wi'i: —Wanaa kanko lutti, wanaa saaraaɓe makko du. Ammaa ɗum waɗii faa baawɗe Laamɗo ɓanga e makko.
3 Jesus respondeu:
4 Ɓaawo nyalooma ina heddii, ina haani ngollen golle Nulɗo kam, sabo jemma waran nde fay gooto waawaa gollude.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 E ley ko keddiimi e adunaaru ndu, miin woni annoora mayru.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nde o haalnoo ɗum ndeen, o tutti e leydi, o diibunduri tutte ɗeen e loope, o wuji e gite bumɗo oon.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 O wi'i ɗum: —Yahu sulmowa luggere wi'eteende Silowam (maanaa majjum woni «Nulaaɗo»). O sulmowii, o warti imo yi'a.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hoddiiɓe makko, kamɓe e yi'annooɓe mo imo garbina ɓeen, mbi'i: —Yalla wanaa oo woni jooɗinooɗo ina garbina oon naa?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Woɓɓe maɓɓe mbi'i: —Ɗum kanko! Woɓɓe du mbi'i: —Wanaa! Wo nanndi makko! Gorko oon e hoore muuɗum wi'i: —Wo miin jaati!
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ɓe mbi'i mo: —Noy mbumtirɗaa?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 O jaabii: —Gorko bi'eteeɗo Iisaa diibunduri loope, wuji e gite am, wi'i kam mi yaha luggere Silowam mi sulmowoo, de culmowiimi, mbumtumi.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ɓe mbi'i mo: —Toy gorko oon woni? O wi'i: —Mi anndaa.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ndeen ɓe njaari bumnooɗo oon to Farisa'en.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Nde Iisaa diibundurnoo loope de wumtini mo ndeen, wo nyalaande fowteteende.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ndeen Farisa'en du ƴami mo: —Noy mbumtirɗaa? O wi'i ɓe: —O wujii loope e gite am, culmiimi de mbumtumi.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Farisa'en woɓɓe mbi'i: —Gorko oon ƴuuraay to Laamɗo sabo o jokkaay yamiroore nyalaande fowteteende. Woɓɓe mbi'i: —Noy neɗɗo jom hakke waawiri waɗirde kaayeefiiji hono ɗi? Ndelle ɓe luuri dow majjum.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Farisa'en ɓeen ƴami bumnooɗo oon katin: —Aan le, ɗume mbi'ataa dow makko, e ko o wumtini ma ɗuum? O jaabii ɓe, o wi'i: —Wo o annabaajo.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ammaa e ɗuum fuu hooreeɓe Alhuudiyankooɓe ɓeen njaɓaay wo o bumnooɗo de o wumtinaa faa ɓe noddi saaraaɓe makko.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ɓe ƴami ɗum'en: —Ooɗo wo ɓiɗɗo mooɗon naa? Mbiiɗon wo e mbumndam o rimdaa naa? Ndelle noy o wumtiri joonin?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Saaraaɓe ɓeen njaabii, mbi'i: —Miɗen anndi o ɓii amin, e mbumndam du o rimdaa.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ammaa no o wumtiri joonin, min anndaa. Min anndaa du moy wumtini mo. Kanko du o mawɗo, ƴamee mo! Imo waawi jaabanaade hoore makko.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Saaraaɓe makko mbi'ii noon sabo iɓe kula hooreeɓe Alhuudiyankooɓe. Sabo dey, tawi hooreeɓe ɓeen ndewrii mbi'i neɗɗo fuu biiɗo Iisaa woni Almasiihu oon, riiwete wurtoo waajordu.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ɗum waɗi de saaraaɓe makko ɓeen mbi'i: «O mawɗo, ƴamee mo!»
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Farisa'en nodditi bumnooɗo oon, mbi'i mo: —Teddin Laamɗo, haalu goonga! Minen kaa miɗen anndi gorko oon wo jom hakke.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 O jaabii ɓe, o wi'i: —Si o jom hakke du, miin kaa, mi anndaa. Gootel tan anndumi: mi bumnooɗo, de joonin mi wumtii.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ɓe mbi'i mo: —Ɗume o waɗi e maaɗa? Noy o wumtiniri ma?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 O jaabii ɓe: —Mi haalaniino on ɗum, de on njaɓaay. Ko waɗi de oɗon njiɗi hettindaade ɗum katin? Yalla onon du, oɗon njiɗi laataade taalibaaɓe makko naa?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ɓe njenni mo, de ɓe mbi'i mo: —Aan woni taalibaajo makko! Minen kaa, min taalibaaɓe Muusaa.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Minen, miɗen anndi Laamɗo haaldii e Muusaa, de kanko kaa, min anndaa fay to o ƴuurata.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Gorko oon jaabii ɓe, wi'i: —Hey, ko haaynii! O wumtinii kam. Onon, oɗon mbi'a on anndaa to o ƴuurata!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Eɗen anndi Laamɗo jaabantaako luttuɓe, ammaa imo jaabanoo kulɗo mo, gaɗoowo muuyɗe makko.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Abada nanaaka bumtinɗo dimdaaɗo e mbumndam.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Si wanaa to Laamɗo gorko oon ƴuuri, o waawataa waɗude faa'e.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ɓe mbi'i mo: —Aan le, a fuu ley hakkeeji ndimeɗaa! De aɗa waajoo min naa? Ɓe mburtini mo yaasin.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Iisaa nani ɓe mburtinii mo, yi'i mo katin, ƴami mo: —Aan le, aɗa goonɗini Ɓii Neɗɗo oon naa?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 O jaabii, o wi'i: —Joomam, moy woni oon faa mi goonɗina ɗum?
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Iisaa wi'i mo: —A yi'ii mo. Kaaldoowo e maaɗa oon woni kanko.
37 E Jesus lhe disse:
38 O wi'i: —Joomam, miɗo goonɗini! O sujidani ɗum.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ndeen Iisaa wi'i mo: —Saraade waddi kam ley adunaaru ndu, faa wumɓe nji'a, yi'ooɓe du mbuma.
39 Jesus continuou: —
40 Farisa'en tawanooɓe ɗoon ɓeen, nani haala kaan, de ƴami mo: —Minen le, min wumɓe naa?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Iisaa jaabii ɓe, wi'i: —Si on wumɓe, on ngalaano hakke. De ko mbiiɗon joonin oɗon nji'a ɗuum, hakke mooɗon heddake.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.