João 9
Fulfulde Burkina NT (FUH_SIM) vs ACF
1 Nde Iisaa yahannoo ndeen yi'i gorko dimdaaɗo e mbumndam.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Taalibaaɓe makko ƴami mo: —Moodibbo, moy lutti de o rimdaa e mbumndam, kanko naa saaraaɓe makko?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iisaa jaabii ɓe, wi'i: —Wanaa kanko lutti, wanaa saaraaɓe makko du. Ammaa ɗum waɗii faa baawɗe Laamɗo ɓanga e makko.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ɓaawo nyalooma ina heddii, ina haani ngollen golle Nulɗo kam, sabo jemma waran nde fay gooto waawaa gollude.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 E ley ko keddiimi e adunaaru ndu, miin woni annoora mayru.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nde o haalnoo ɗum ndeen, o tutti e leydi, o diibunduri tutte ɗeen e loope, o wuji e gite bumɗo oon.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 O wi'i ɗum: —Yahu sulmowa luggere wi'eteende Silowam (maanaa majjum woni «Nulaaɗo»). O sulmowii, o warti imo yi'a.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Hoddiiɓe makko, kamɓe e yi'annooɓe mo imo garbina ɓeen, mbi'i: —Yalla wanaa oo woni jooɗinooɗo ina garbina oon naa?
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Woɓɓe maɓɓe mbi'i: —Ɗum kanko! Woɓɓe du mbi'i: —Wanaa! Wo nanndi makko! Gorko oon e hoore muuɗum wi'i: —Wo miin jaati!
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ɓe mbi'i mo: —Noy mbumtirɗaa?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 O jaabii: —Gorko bi'eteeɗo Iisaa diibunduri loope, wuji e gite am, wi'i kam mi yaha luggere Silowam mi sulmowoo, de culmowiimi, mbumtumi.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Ɓe mbi'i mo: —Toy gorko oon woni? O wi'i: —Mi anndaa.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ndeen ɓe njaari bumnooɗo oon to Farisa'en.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Nde Iisaa diibundurnoo loope de wumtini mo ndeen, wo nyalaande fowteteende.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ndeen Farisa'en du ƴami mo: —Noy mbumtirɗaa? O wi'i ɓe: —O wujii loope e gite am, culmiimi de mbumtumi.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Farisa'en woɓɓe mbi'i: —Gorko oon ƴuuraay to Laamɗo sabo o jokkaay yamiroore nyalaande fowteteende. Woɓɓe mbi'i: —Noy neɗɗo jom hakke waawiri waɗirde kaayeefiiji hono ɗi? Ndelle ɓe luuri dow majjum.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Farisa'en ɓeen ƴami bumnooɗo oon katin: —Aan le, ɗume mbi'ataa dow makko, e ko o wumtini ma ɗuum? O jaabii ɓe, o wi'i: —Wo o annabaajo.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ammaa e ɗuum fuu hooreeɓe Alhuudiyankooɓe ɓeen njaɓaay wo o bumnooɗo de o wumtinaa faa ɓe noddi saaraaɓe makko.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ɓe ƴami ɗum'en: —Ooɗo wo ɓiɗɗo mooɗon naa? Mbiiɗon wo e mbumndam o rimdaa naa? Ndelle noy o wumtiri joonin?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Saaraaɓe ɓeen njaabii, mbi'i: —Miɗen anndi o ɓii amin, e mbumndam du o rimdaa.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ammaa no o wumtiri joonin, min anndaa. Min anndaa du moy wumtini mo. Kanko du o mawɗo, ƴamee mo! Imo waawi jaabanaade hoore makko.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Saaraaɓe makko mbi'ii noon sabo iɓe kula hooreeɓe Alhuudiyankooɓe. Sabo dey, tawi hooreeɓe ɓeen ndewrii mbi'i neɗɗo fuu biiɗo Iisaa woni Almasiihu oon, riiwete wurtoo waajordu.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ɗum waɗi de saaraaɓe makko ɓeen mbi'i: «O mawɗo, ƴamee mo!»
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Farisa'en nodditi bumnooɗo oon, mbi'i mo: —Teddin Laamɗo, haalu goonga! Minen kaa miɗen anndi gorko oon wo jom hakke.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 O jaabii ɓe, o wi'i: —Si o jom hakke du, miin kaa, mi anndaa. Gootel tan anndumi: mi bumnooɗo, de joonin mi wumtii.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ɓe mbi'i mo: —Ɗume o waɗi e maaɗa? Noy o wumtiniri ma?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 O jaabii ɓe: —Mi haalaniino on ɗum, de on njaɓaay. Ko waɗi de oɗon njiɗi hettindaade ɗum katin? Yalla onon du, oɗon njiɗi laataade taalibaaɓe makko naa?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Ɓe njenni mo, de ɓe mbi'i mo: —Aan woni taalibaajo makko! Minen kaa, min taalibaaɓe Muusaa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Minen, miɗen anndi Laamɗo haaldii e Muusaa, de kanko kaa, min anndaa fay to o ƴuurata.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Gorko oon jaabii ɓe, wi'i: —Hey, ko haaynii! O wumtinii kam. Onon, oɗon mbi'a on anndaa to o ƴuurata!
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Eɗen anndi Laamɗo jaabantaako luttuɓe, ammaa imo jaabanoo kulɗo mo, gaɗoowo muuyɗe makko.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Abada nanaaka bumtinɗo dimdaaɗo e mbumndam.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Si wanaa to Laamɗo gorko oon ƴuuri, o waawataa waɗude faa'e.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ɓe mbi'i mo: —Aan le, a fuu ley hakkeeji ndimeɗaa! De aɗa waajoo min naa? Ɓe mburtini mo yaasin.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Iisaa nani ɓe mburtinii mo, yi'i mo katin, ƴami mo: —Aan le, aɗa goonɗini Ɓii Neɗɗo oon naa?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 O jaabii, o wi'i: —Joomam, moy woni oon faa mi goonɗina ɗum?
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Iisaa wi'i mo: —A yi'ii mo. Kaaldoowo e maaɗa oon woni kanko.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 O wi'i: —Joomam, miɗo goonɗini! O sujidani ɗum.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Ndeen Iisaa wi'i mo: —Saraade waddi kam ley adunaaru ndu, faa wumɓe nji'a, yi'ooɓe du mbuma.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Farisa'en tawanooɓe ɗoon ɓeen, nani haala kaan, de ƴami mo: —Minen le, min wumɓe naa?
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Iisaa jaabii ɓe, wi'i: —Si on wumɓe, on ngalaano hakke. De ko mbiiɗon joonin oɗon nji'a ɗuum, hakke mooɗon heddake.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.