Romanos 8
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT
1 Joonin kiite fuu ngalaa dow daane wonduɓe he Iisa *Almasiihu.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Nde en ngondi he *Almasiihu tilsinoore *Ruuhu Alla hokkata en mbuurnam. Inde rimɗina en he laamu hakke, inde rimɗina en duu he maayde.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 *Tawreeta waawaayno rimɗinde en ngam nder ɓii-aadamaaku meeɗen en ngalaa semmbe ɗowtanaade ko wi'aa nder mayre amma Alla rimɗini en. O lili Ɓiyiiko nder duuniyaaru ngam rimɗina en. O wari nder ɓanndu nanndunu he ɓanndu waɗooɓe hakke ngam o laatoo *sadaka ngam hakke. O sankita semmbe hakke gonɗo nder ɓalli meeɗen.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Alla waɗi ɗum ngam enen tokkuɓe ko *Ruuhu Alla wi'i hanaa tokkuɓe muuyɗe ɓalli mum'en, mbaawen waɗude golle dartinaaku ɗe *Tawreeta wi'i.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Tokkuɗo muuyɗe ɓanndu, muuyɗe ɓanndu ndawranta hakkillo mum. Amma tokkuɗo *Ruuhu, Ruuhu dawranta hakkillo mum.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Neɗɗo fuu tokki giɗaale ɓerne mum, maayde woni ko mum. Amma neɗɗo fuu tokki ko *Ruuhu Alla wi'i heɓan mbuurnam, heɓan jam.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ngam dekude ɓerne mum dow giɗaale ɓanndu no wanyude Alla. Ɗe ɗowtanaaki *Tawreeta, ɗe mbaawaa duu ɗowtanaade nde.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Tokkuɗo muuyɗe ɓanndu waawaa welude Alla.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Amma onon, on tokkaay muuyɗe ɓanndu. On tokkaana muuyɗe *Ruuhu Alla ngam *Ruuhu Alla oo no tawa nder mooɗon. Nde neɗɗo walaa *Ruuhu *Almasiihu, *Almasiihu njeyaa ɗum.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Nde nii *Almasiihu no nder ɓerɗe mooɗon, baa nii ko ɓanndu mooɗon no maayooru daliila hakke, *Ruuhu makko no hokkan on mbuurnam ngam on jom'en dartinaaku yeeso Alla.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Nde *Ruuhu mo ummintini Iisa *Almasiihu he maayde no nder ɓerɗe mooɗon, ummintinɗo Iisa oo hokkan ɓalli mooɗon maayooji ɗii mbuurnam. O hokkiran ɗam *Ruuhu makko gonɗo nder ɓerɗe mooɗon.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Ngam majjum waɗi banndiraaɓe, no woodi nyamaane gom wonnde dow daaɗe meeɗen, amma hanaa muuyɗe ɓalli meeɗen tokki en nyamaane ndee. Ndenne, haanaa tokken muuyɗe ɓalli meeɗen.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ngam nde nii oɗon tokkitii muuyɗe ɓalli mooɗon, on maayan. Amma nde nii on nawtorake *Ruuhu Alla barɗo muuyɗe ɓalli mooɗon, on keɓan mbuurnam nduumiiɗam.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Mo *Ruuhu Alla ɗowata fuu no *ɓii-Alla.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Alla hokkaay on *Ruuhu gaɗoowo on maccuɓe, kulkulal heewa on. Amma o hokkaana on naa *Ruuhu gaɗoowo on ɓiɓɓe makko. *Ruuhu mo daliila mum noddirten mo Abba.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 *Ruuhu Alla he hoore mum no wi'a en nder ɓerɗe meeɗen ko en ɓiɓɓe Alla.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nde nii en ɓiɓɓe Alla, eɗen ngoodi mbaka nder ndonu ngu o fodani himɓe makko. En ndonidan he *Almasiihu kujje lobbe ɗe o heɓi fuu. Tabbat, nde nii en kawtidi he *Almasiihu torra, en kawtidan duu he makko teddungal.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Mi tabbintini ko walaa no neɗɗo waawi fonnude torra meeɗen hannden he teddungal ngal Alla wannginanta en yahde yeeso.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Nde goonga, ko tagaa fuu no haaɓa hi'aay nyalaane nde Alla wannginta ɓiɓɓe mum.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Ko tagaa fuu saami nder juuɗe laamu ngu walaa fuu darja gom. Hanaa ko tagaa ɗum suɓii naatude nder juuɗe ɗee amma Alla he hoore mum watti ɗum nder majje. Amma baa ko nii he banndum waɗi, laawol tammude no ɗon ngol ittaaka.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Ko tagaa fuu no rimɗintee he maccangaaku semmbe bonnooje, ɗum heɓa mbaka nder teddungal ɓiɓɓe Alla.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Eɗen anndi duu ko faa warde hannden, ko tagaa fuu no otta dow e ley hano debbo mo ŋatawere nanngi.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Hanaa ko tagaa tan woni no otta. Enen he ko'e meeɗen eɗen otta, enen keɓuɓe *Ruuhu Alla, *Ruuhu laatiiɗo huune arannde nder kujje ɗe Alla hokkata en. Eɗen otta nder ɓerɗe meeɗen, en kaaɓi Alla waɗaay en ɓiɓɓe muuɗum, o rimɗina ɓalli meeɗen duu.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 En kisinaama ngam eɗen ngoodi tammude tan. Amma nde nii en ngi'ii ko ngattuɗen tammude meeɗen dow mum, ndenne ko min tammi ɗum hanaa tammude meeɗen kaden. Moy wattata tammude mum he ko arti heɓi ?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Amma nde nii en ngatti tammude dow ko en keɓaay, too, en keɗoto ɗum, munyen.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Munyal wallan en non, *Ruuhu kam duu waran walla en nder jaccere meeɗen. Ngam nde goonga, en anndaa ko kaanuɗen du'aade. Amma *Ruuhu Alla he hoore mum eelanta en Alla wakkati fuu mo keppuɗen ko mbi'en. O uumanan en nder uumaali ɓurɗi haalaaji luggiɗidde.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Alla gi'oowo ko tawa nder ɓerne neɗɗo duu no anndi anniya *Ruuhu mum, ngam *Ruuhu Alla no eelana himɓe makko dey-dey he muuyɗe makko.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Eɗen anndi duu ko Alla waɗata fuu omo waɗa ɗum ngam ɗum laatanoo hiɗuɓe mo moƴƴere. Woodanɓe mo hidde ɓee, o noddi ɓe, no o hiɗiri.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Ɓe Alla artunoo suɓii ɓeen, o suɓake ɓe fadde duuniyaaru tageede, kamɓe duu o wartiri feere ngam ɓe ngarta hano Ɓiyiiko heɓa Ɓiyiiko duu laatoo afo hakkune rimdaaɓe mum heewɓe.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ɓe o artunoo o suɓii ɓeen kamɓe ngoni ɓe o noddi. Ɓe o noddi ɓeen ngoni ɓe o wartiri jom'en dartinaaku yeeso makko. Heɓuɓe wartireede jom'en dartinaaku yeeso makko ɓeen, kam'en o hokki teddungal.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Nde Alla no wondi he meeɗen, moy waawi heɓude jaalorgal dow meeɗen ? Ndenne ɗume mbi'eten dow fii oo ?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Alla mo haɗaay Ɓiyum mursa yonki mum ngam meeɗen no waawa saloo moƴƴande en ko eeluɗen mo fuu naa ?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Moy waawi felude ɓe Alla suɓi ? Walaa, Alla he hoore mum wartiri ɓe jom'en dartinaaku !
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Moy waawi hiitii ɓe ? Walaa ! Iisa *Almasiihu maayi, kaden duu o ummitake. Omo jooɗii nyaamo Alla, omo eelana en Alla.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Ɗume waawi senndude en he hidde *Almasiihu ? Saɗornam naa ɓillaare naa torra naa rafo naa rafi goɗɗum naa masiiba naa takubaahi ?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 No winndaa wi'aa :
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Amma nder fii fuu ko hewti en, enen ngoni heɓuɓe jaalorgal daliila giɗɗo en.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ngam mi tabbintini ko hanaa maayde, hanaa mbuurnam, hanaa maleykaaɓe, hanaa ko laami dow, hanaa hannden, hanaa jaaŋo, hanaa semmbe,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 hanaa ko tawa faa dow, hanaa duu ko tawa faa ley, huune fuu ko tagaa waawaa senndude en he hidde nde Alla waɗani en daliila kawtal meeɗen he Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.