Romanos 8

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Joonin kiite fuu ngalaa dow daane wonduɓe he Iisa *Almasiihu.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Nde en ngondi he *Almasiihu tilsinoore *Ruuhu Alla hokkata en mbuurnam. Inde rimɗina en he laamu hakke, inde rimɗina en duu he maayde.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 *Tawreeta waawaayno rimɗinde en ngam nder ɓii-aadamaaku meeɗen en ngalaa semmbe ɗowtanaade ko wi'aa nder mayre amma Alla rimɗini en. O lili Ɓiyiiko nder duuniyaaru ngam rimɗina en. O wari nder ɓanndu nanndunu he ɓanndu waɗooɓe hakke ngam o laatoo *sadaka ngam hakke. O sankita semmbe hakke gonɗo nder ɓalli meeɗen.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Alla waɗi ɗum ngam enen tokkuɓe ko *Ruuhu Alla wi'i hanaa tokkuɓe muuyɗe ɓalli mum'en, mbaawen waɗude golle dartinaaku ɗe *Tawreeta wi'i.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Tokkuɗo muuyɗe ɓanndu, muuyɗe ɓanndu ndawranta hakkillo mum. Amma tokkuɗo *Ruuhu, Ruuhu dawranta hakkillo mum.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Neɗɗo fuu tokki giɗaale ɓerne mum, maayde woni ko mum. Amma neɗɗo fuu tokki ko *Ruuhu Alla wi'i heɓan mbuurnam, heɓan jam.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Ngam dekude ɓerne mum dow giɗaale ɓanndu no wanyude Alla. Ɗe ɗowtanaaki *Tawreeta, ɗe mbaawaa duu ɗowtanaade nde.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Tokkuɗo muuyɗe ɓanndu waawaa welude Alla.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Amma onon, on tokkaay muuyɗe ɓanndu. On tokkaana muuyɗe *Ruuhu Alla ngam *Ruuhu Alla oo no tawa nder mooɗon. Nde neɗɗo walaa *Ruuhu *Almasiihu, *Almasiihu njeyaa ɗum.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Nde nii *Almasiihu no nder ɓerɗe mooɗon, baa nii ko ɓanndu mooɗon no maayooru daliila hakke, *Ruuhu makko no hokkan on mbuurnam ngam on jom'en dartinaaku yeeso Alla.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Nde *Ruuhu mo ummintini Iisa *Almasiihu he maayde no nder ɓerɗe mooɗon, ummintinɗo Iisa oo hokkan ɓalli mooɗon maayooji ɗii mbuurnam. O hokkiran ɗam *Ruuhu makko gonɗo nder ɓerɗe mooɗon.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ngam majjum waɗi banndiraaɓe, no woodi nyamaane gom wonnde dow daaɗe meeɗen, amma hanaa muuyɗe ɓalli meeɗen tokki en nyamaane ndee. Ndenne, haanaa tokken muuyɗe ɓalli meeɗen.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Ngam nde nii oɗon tokkitii muuyɗe ɓalli mooɗon, on maayan. Amma nde nii on nawtorake *Ruuhu Alla barɗo muuyɗe ɓalli mooɗon, on keɓan mbuurnam nduumiiɗam.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Mo *Ruuhu Alla ɗowata fuu no *ɓii-Alla.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Alla hokkaay on *Ruuhu gaɗoowo on maccuɓe, kulkulal heewa on. Amma o hokkaana on naa *Ruuhu gaɗoowo on ɓiɓɓe makko. *Ruuhu mo daliila mum noddirten mo Abba.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 *Ruuhu Alla he hoore mum no wi'a en nder ɓerɗe meeɗen ko en ɓiɓɓe Alla.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Nde nii en ɓiɓɓe Alla, eɗen ngoodi mbaka nder ndonu ngu o fodani himɓe makko. En ndonidan he *Almasiihu kujje lobbe ɗe o heɓi fuu. Tabbat, nde nii en kawtidi he *Almasiihu torra, en kawtidan duu he makko teddungal.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Mi tabbintini ko walaa no neɗɗo waawi fonnude torra meeɗen hannden he teddungal ngal Alla wannginanta en yahde yeeso.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Nde goonga, ko tagaa fuu no haaɓa hi'aay nyalaane nde Alla wannginta ɓiɓɓe mum.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Ko tagaa fuu saami nder juuɗe laamu ngu walaa fuu darja gom. Hanaa ko tagaa ɗum suɓii naatude nder juuɗe ɗee amma Alla he hoore mum watti ɗum nder majje. Amma baa ko nii he banndum waɗi, laawol tammude no ɗon ngol ittaaka.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Ko tagaa fuu no rimɗintee he maccangaaku semmbe bonnooje, ɗum heɓa mbaka nder teddungal ɓiɓɓe Alla.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Eɗen anndi duu ko faa warde hannden, ko tagaa fuu no otta dow e ley hano debbo mo ŋatawere nanngi.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Hanaa ko tagaa tan woni no otta. Enen he ko'e meeɗen eɗen otta, enen keɓuɓe *Ruuhu Alla, *Ruuhu laatiiɗo huune arannde nder kujje ɗe Alla hokkata en. Eɗen otta nder ɓerɗe meeɗen, en kaaɓi Alla waɗaay en ɓiɓɓe muuɗum, o rimɗina ɓalli meeɗen duu.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 En kisinaama ngam eɗen ngoodi tammude tan. Amma nde nii en ngi'ii ko ngattuɗen tammude meeɗen dow mum, ndenne ko min tammi ɗum hanaa tammude meeɗen kaden. Moy wattata tammude mum he ko arti heɓi ?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Amma nde nii en ngatti tammude dow ko en keɓaay, too, en keɗoto ɗum, munyen.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Munyal wallan en non, *Ruuhu kam duu waran walla en nder jaccere meeɗen. Ngam nde goonga, en anndaa ko kaanuɗen du'aade. Amma *Ruuhu Alla he hoore mum eelanta en Alla wakkati fuu mo keppuɗen ko mbi'en. O uumanan en nder uumaali ɓurɗi haalaaji luggiɗidde.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Alla gi'oowo ko tawa nder ɓerne neɗɗo duu no anndi anniya *Ruuhu mum, ngam *Ruuhu Alla no eelana himɓe makko dey-dey he muuyɗe makko.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Eɗen anndi duu ko Alla waɗata fuu omo waɗa ɗum ngam ɗum laatanoo hiɗuɓe mo moƴƴere. Woodanɓe mo hidde ɓee, o noddi ɓe, no o hiɗiri.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ɓe Alla artunoo suɓii ɓeen, o suɓake ɓe fadde duuniyaaru tageede, kamɓe duu o wartiri feere ngam ɓe ngarta hano Ɓiyiiko heɓa Ɓiyiiko duu laatoo afo hakkune rimdaaɓe mum heewɓe.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Ɓe o artunoo o suɓii ɓeen kamɓe ngoni ɓe o noddi. Ɓe o noddi ɓeen ngoni ɓe o wartiri jom'en dartinaaku yeeso makko. Heɓuɓe wartireede jom'en dartinaaku yeeso makko ɓeen, kam'en o hokki teddungal.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Nde Alla no wondi he meeɗen, moy waawi heɓude jaalorgal dow meeɗen ? Ndenne ɗume mbi'eten dow fii oo ?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Alla mo haɗaay Ɓiyum mursa yonki mum ngam meeɗen no waawa saloo moƴƴande en ko eeluɗen mo fuu naa ?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Moy waawi felude ɓe Alla suɓi ? Walaa, Alla he hoore mum wartiri ɓe jom'en dartinaaku !
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Moy waawi hiitii ɓe ? Walaa ! Iisa *Almasiihu maayi, kaden duu o ummitake. Omo jooɗii nyaamo Alla, omo eelana en Alla.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ɗume waawi senndude en he hidde *Almasiihu ? Saɗornam naa ɓillaare naa torra naa rafo naa rafi goɗɗum naa masiiba naa takubaahi ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 No winndaa wi'aa :
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Amma nder fii fuu ko hewti en, enen ngoni heɓuɓe jaalorgal daliila giɗɗo en.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Ngam mi tabbintini ko hanaa maayde, hanaa mbuurnam, hanaa maleykaaɓe, hanaa ko laami dow, hanaa hannden, hanaa jaaŋo, hanaa semmbe,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 hanaa ko tawa faa dow, hanaa duu ko tawa faa ley, huune fuu ko tagaa waawaa senndude en he hidde nde Alla waɗani en daliila kawtal meeɗen he Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.