Romanos 8
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH
1 Joonin kiite fuu ngalaa dow daane wonduɓe he Iisa *Almasiihu.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Nde en ngondi he *Almasiihu tilsinoore *Ruuhu Alla hokkata en mbuurnam. Inde rimɗina en he laamu hakke, inde rimɗina en duu he maayde.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 *Tawreeta waawaayno rimɗinde en ngam nder ɓii-aadamaaku meeɗen en ngalaa semmbe ɗowtanaade ko wi'aa nder mayre amma Alla rimɗini en. O lili Ɓiyiiko nder duuniyaaru ngam rimɗina en. O wari nder ɓanndu nanndunu he ɓanndu waɗooɓe hakke ngam o laatoo *sadaka ngam hakke. O sankita semmbe hakke gonɗo nder ɓalli meeɗen.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Alla waɗi ɗum ngam enen tokkuɓe ko *Ruuhu Alla wi'i hanaa tokkuɓe muuyɗe ɓalli mum'en, mbaawen waɗude golle dartinaaku ɗe *Tawreeta wi'i.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Tokkuɗo muuyɗe ɓanndu, muuyɗe ɓanndu ndawranta hakkillo mum. Amma tokkuɗo *Ruuhu, Ruuhu dawranta hakkillo mum.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Neɗɗo fuu tokki giɗaale ɓerne mum, maayde woni ko mum. Amma neɗɗo fuu tokki ko *Ruuhu Alla wi'i heɓan mbuurnam, heɓan jam.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Ngam dekude ɓerne mum dow giɗaale ɓanndu no wanyude Alla. Ɗe ɗowtanaaki *Tawreeta, ɗe mbaawaa duu ɗowtanaade nde.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Tokkuɗo muuyɗe ɓanndu waawaa welude Alla.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Amma onon, on tokkaay muuyɗe ɓanndu. On tokkaana muuyɗe *Ruuhu Alla ngam *Ruuhu Alla oo no tawa nder mooɗon. Nde neɗɗo walaa *Ruuhu *Almasiihu, *Almasiihu njeyaa ɗum.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Nde nii *Almasiihu no nder ɓerɗe mooɗon, baa nii ko ɓanndu mooɗon no maayooru daliila hakke, *Ruuhu makko no hokkan on mbuurnam ngam on jom'en dartinaaku yeeso Alla.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Nde *Ruuhu mo ummintini Iisa *Almasiihu he maayde no nder ɓerɗe mooɗon, ummintinɗo Iisa oo hokkan ɓalli mooɗon maayooji ɗii mbuurnam. O hokkiran ɗam *Ruuhu makko gonɗo nder ɓerɗe mooɗon.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Ngam majjum waɗi banndiraaɓe, no woodi nyamaane gom wonnde dow daaɗe meeɗen, amma hanaa muuyɗe ɓalli meeɗen tokki en nyamaane ndee. Ndenne, haanaa tokken muuyɗe ɓalli meeɗen.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Ngam nde nii oɗon tokkitii muuyɗe ɓalli mooɗon, on maayan. Amma nde nii on nawtorake *Ruuhu Alla barɗo muuyɗe ɓalli mooɗon, on keɓan mbuurnam nduumiiɗam.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Mo *Ruuhu Alla ɗowata fuu no *ɓii-Alla.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Alla hokkaay on *Ruuhu gaɗoowo on maccuɓe, kulkulal heewa on. Amma o hokkaana on naa *Ruuhu gaɗoowo on ɓiɓɓe makko. *Ruuhu mo daliila mum noddirten mo Abba.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 *Ruuhu Alla he hoore mum no wi'a en nder ɓerɗe meeɗen ko en ɓiɓɓe Alla.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Nde nii en ɓiɓɓe Alla, eɗen ngoodi mbaka nder ndonu ngu o fodani himɓe makko. En ndonidan he *Almasiihu kujje lobbe ɗe o heɓi fuu. Tabbat, nde nii en kawtidi he *Almasiihu torra, en kawtidan duu he makko teddungal.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Mi tabbintini ko walaa no neɗɗo waawi fonnude torra meeɗen hannden he teddungal ngal Alla wannginanta en yahde yeeso.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Nde goonga, ko tagaa fuu no haaɓa hi'aay nyalaane nde Alla wannginta ɓiɓɓe mum.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Ko tagaa fuu saami nder juuɗe laamu ngu walaa fuu darja gom. Hanaa ko tagaa ɗum suɓii naatude nder juuɗe ɗee amma Alla he hoore mum watti ɗum nder majje. Amma baa ko nii he banndum waɗi, laawol tammude no ɗon ngol ittaaka.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Ko tagaa fuu no rimɗintee he maccangaaku semmbe bonnooje, ɗum heɓa mbaka nder teddungal ɓiɓɓe Alla.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Eɗen anndi duu ko faa warde hannden, ko tagaa fuu no otta dow e ley hano debbo mo ŋatawere nanngi.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Hanaa ko tagaa tan woni no otta. Enen he ko'e meeɗen eɗen otta, enen keɓuɓe *Ruuhu Alla, *Ruuhu laatiiɗo huune arannde nder kujje ɗe Alla hokkata en. Eɗen otta nder ɓerɗe meeɗen, en kaaɓi Alla waɗaay en ɓiɓɓe muuɗum, o rimɗina ɓalli meeɗen duu.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 En kisinaama ngam eɗen ngoodi tammude tan. Amma nde nii en ngi'ii ko ngattuɗen tammude meeɗen dow mum, ndenne ko min tammi ɗum hanaa tammude meeɗen kaden. Moy wattata tammude mum he ko arti heɓi ?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Amma nde nii en ngatti tammude dow ko en keɓaay, too, en keɗoto ɗum, munyen.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Munyal wallan en non, *Ruuhu kam duu waran walla en nder jaccere meeɗen. Ngam nde goonga, en anndaa ko kaanuɗen du'aade. Amma *Ruuhu Alla he hoore mum eelanta en Alla wakkati fuu mo keppuɗen ko mbi'en. O uumanan en nder uumaali ɓurɗi haalaaji luggiɗidde.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Alla gi'oowo ko tawa nder ɓerne neɗɗo duu no anndi anniya *Ruuhu mum, ngam *Ruuhu Alla no eelana himɓe makko dey-dey he muuyɗe makko.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Eɗen anndi duu ko Alla waɗata fuu omo waɗa ɗum ngam ɗum laatanoo hiɗuɓe mo moƴƴere. Woodanɓe mo hidde ɓee, o noddi ɓe, no o hiɗiri.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Ɓe Alla artunoo suɓii ɓeen, o suɓake ɓe fadde duuniyaaru tageede, kamɓe duu o wartiri feere ngam ɓe ngarta hano Ɓiyiiko heɓa Ɓiyiiko duu laatoo afo hakkune rimdaaɓe mum heewɓe.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ɓe o artunoo o suɓii ɓeen kamɓe ngoni ɓe o noddi. Ɓe o noddi ɓeen ngoni ɓe o wartiri jom'en dartinaaku yeeso makko. Heɓuɓe wartireede jom'en dartinaaku yeeso makko ɓeen, kam'en o hokki teddungal.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Nde Alla no wondi he meeɗen, moy waawi heɓude jaalorgal dow meeɗen ? Ndenne ɗume mbi'eten dow fii oo ?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Alla mo haɗaay Ɓiyum mursa yonki mum ngam meeɗen no waawa saloo moƴƴande en ko eeluɗen mo fuu naa ?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Moy waawi felude ɓe Alla suɓi ? Walaa, Alla he hoore mum wartiri ɓe jom'en dartinaaku !
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Moy waawi hiitii ɓe ? Walaa ! Iisa *Almasiihu maayi, kaden duu o ummitake. Omo jooɗii nyaamo Alla, omo eelana en Alla.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Ɗume waawi senndude en he hidde *Almasiihu ? Saɗornam naa ɓillaare naa torra naa rafo naa rafi goɗɗum naa masiiba naa takubaahi ?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 No winndaa wi'aa :
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Amma nder fii fuu ko hewti en, enen ngoni heɓuɓe jaalorgal daliila giɗɗo en.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Ngam mi tabbintini ko hanaa maayde, hanaa mbuurnam, hanaa maleykaaɓe, hanaa ko laami dow, hanaa hannden, hanaa jaaŋo, hanaa semmbe,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 hanaa ko tawa faa dow, hanaa duu ko tawa faa ley, huune fuu ko tagaa waawaa senndude en he hidde nde Alla waɗani en daliila kawtal meeɗen he Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.