Romanos 4
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC
1 Ɗume mbi'eten dow *Ibrahim maama meeɗen ? Ɗume o heɓiri hoore makko kanko tan ?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nde nii o heɓiino nder golle makko, laawol laataade jom dartinaaku yeeso Alla, o heɓannoo goɗɗum ko o fiyirta gabaare yeeso woɓɓe, amma hanaa yeeso Alla.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 No winndaa wi'aa : *Ibrahim goonɗini Alla, ngam majjum waɗi, Alla adi mo jom dartinaaku.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Njobdi golloowo limtataake hano moƴƴere non, nde o hokkaa. Amma njobdi makko ndii, no tilsi non o hokkee ndi.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Neɗɗo fuu watti gokka goonɗini Alla, gartiroowo jom hakke jom dartinaaku yeeso mum, dey wattaay gokka mum dow gollal mum, too daliila goonɗinol neɗɗo oo, Alla adan mo jom dartinaaku.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Ɗum wonnoo ko Daawda hiɗunoo haalude wakkati o haalunoo dow neɗɗo mo Alla barkini noddi mo jom dartinaaku ko hanaa ngam golle mum lobbe.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Daawda wi'i :
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Belɗo hoore woni neɗɗo
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Too ! *Yahudankooɓe tan njeyii barke ɗee naa ? Ɓe kanaa *Yahudankooɓe ngalaa mbaka nder majje naa ? En mbi'ii goonɗinol *Ibrahim waɗi Alla wi'i o jom dartinaaku.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Nde Alla wi'i o jom dartinaaku ? Illa o juulnaaka naa gaɗa juulnol makko ? Illa o juulnaaka Alla wi'i ɗum hanaa gaɗa juulnol makko.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Amma wakkati o juulnaa ndeen, juulnol makko ngool laatake alaama mo seedantoo mo ko o jom dartinaaku har goonɗinol illa o juulnakaano. Ngam majjum waɗi *Ibrahim laatii baaba goonɗinɓe Alla fuu, adaaɓe jom'en dartinaaku, baa nii ko ɓe njuulnaaka.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Nii duu waɗi ko *Ibrahim laatii baaba juulnaaɓe, hanaa ngam ɓe juulnaaɓe tan amma ngam ɓe ngoonɗini Alla hano no *Ibrahim goonɗiniri illa o juulnaaka.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Alkawal ndonngu duuniyaaru ngu Alla waɗani *Ibrahim he jippotooɓe he mum hanaa ngam ɓe tokki ko *Tawreeta wi'i o waɗaa. O waɗaakana daliila dartinaaku keɓeteengu har goonɗinol.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Nde nii tokkol *Tawreeta waɗata neɗɗo donoowo duuniyaaru, ndenne goonɗinol neɗɗo warti meere, alkawal ngal Alla waɗi ngaal duu walaa ko nafirta.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 *Tawreeta, tikkere Alla tan waddata. Amma nde nii *Tawreeta walaano, gaɗol hakke duu walaano.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Ngam majjum waɗi sey nde neɗɗo goonɗini ko rona fodoore Alla ndee. Ndonngu fodoore ndee duu no forba. Ɗum duu ngam hokkude jippotooɓe he *Ibrahim fuu laawol heɓude ndonngu ngu. Hanaa tokkuɓe *Tawreeta tan, baa goonɗinɓe hano no *Ibrahim maama himɓe fuu goonɗiniri.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Hano no ɗum winndiraa wi'aa : Mi waɗi laatoɗaa baaba lenyi ɗuuɗɗi. Ndenne ɗum tabbintini amaana oon yeeso Alla mo *Ibrahim goonɗini, Alla ummintinoowo maayɓe, mo nawtortaako goɗɗum, taga goɗɗum.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 *Ibrahim deki tammude mum dow Alla baa nii ko wakkati mum o walaano tammude fuu. O goonɗini ngam majjum waɗi o laatii baaba lenyi ɗuɗɗi. Hano no ɗum winndiraa wi'aa : Jippotooɓe he maaɗa ɗuuɗan hano koode kammu.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Wakkati mum *Ibrahim walaana duuɓi hemre, baa nii ko o hi'i semmbe ɓanndu makko hanti, Saratu duuɓi ɓeyŋu mum yawti, ɗum fuu waɗaay o soƴƴoroo gaɗa nder goonɗinol makko.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 O sikkaay alkawal ngal Alla waɗani mo, o accaa goonɗinde Alla. Amma goonɗinol makko semmbinɗini mo, o teddini Alla.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 O tabbintini ko Alla no woodi baawɗe humnude alkawal mum.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ɗum waɗi *Ibrahim daliila goonɗinol mum Alla adi mo jom dartinaaku.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Ko winndaa wi'aa o jom dartinaaku hanaa kanko tan wondaa.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Amma ɗum winndaama ngam meeɗen, enen ɓe Alla wartiri jom'en dartinaaku, enen goonɗinɓe ummintinɗo Iisa Joomiraawo meeɗen.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Daliila hakkeeji meeɗen waɗi Iisa waraa, nden o ummintinaa he maayde ngam adeɗen jom'en dartinaaku yeeso Alla.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.