Romanos 4
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI
1 Ɗume mbi'eten dow *Ibrahim maama meeɗen ? Ɗume o heɓiri hoore makko kanko tan ?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Nde nii o heɓiino nder golle makko, laawol laataade jom dartinaaku yeeso Alla, o heɓannoo goɗɗum ko o fiyirta gabaare yeeso woɓɓe, amma hanaa yeeso Alla.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 No winndaa wi'aa : *Ibrahim goonɗini Alla, ngam majjum waɗi, Alla adi mo jom dartinaaku.
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Njobdi golloowo limtataake hano moƴƴere non, nde o hokkaa. Amma njobdi makko ndii, no tilsi non o hokkee ndi.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Neɗɗo fuu watti gokka goonɗini Alla, gartiroowo jom hakke jom dartinaaku yeeso mum, dey wattaay gokka mum dow gollal mum, too daliila goonɗinol neɗɗo oo, Alla adan mo jom dartinaaku.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Ɗum wonnoo ko Daawda hiɗunoo haalude wakkati o haalunoo dow neɗɗo mo Alla barkini noddi mo jom dartinaaku ko hanaa ngam golle mum lobbe.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Daawda wi'i :
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Belɗo hoore woni neɗɗo
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Too ! *Yahudankooɓe tan njeyii barke ɗee naa ? Ɓe kanaa *Yahudankooɓe ngalaa mbaka nder majje naa ? En mbi'ii goonɗinol *Ibrahim waɗi Alla wi'i o jom dartinaaku.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Nde Alla wi'i o jom dartinaaku ? Illa o juulnaaka naa gaɗa juulnol makko ? Illa o juulnaaka Alla wi'i ɗum hanaa gaɗa juulnol makko.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Amma wakkati o juulnaa ndeen, juulnol makko ngool laatake alaama mo seedantoo mo ko o jom dartinaaku har goonɗinol illa o juulnakaano. Ngam majjum waɗi *Ibrahim laatii baaba goonɗinɓe Alla fuu, adaaɓe jom'en dartinaaku, baa nii ko ɓe njuulnaaka.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Nii duu waɗi ko *Ibrahim laatii baaba juulnaaɓe, hanaa ngam ɓe juulnaaɓe tan amma ngam ɓe ngoonɗini Alla hano no *Ibrahim goonɗiniri illa o juulnaaka.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Alkawal ndonngu duuniyaaru ngu Alla waɗani *Ibrahim he jippotooɓe he mum hanaa ngam ɓe tokki ko *Tawreeta wi'i o waɗaa. O waɗaakana daliila dartinaaku keɓeteengu har goonɗinol.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Nde nii tokkol *Tawreeta waɗata neɗɗo donoowo duuniyaaru, ndenne goonɗinol neɗɗo warti meere, alkawal ngal Alla waɗi ngaal duu walaa ko nafirta.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 *Tawreeta, tikkere Alla tan waddata. Amma nde nii *Tawreeta walaano, gaɗol hakke duu walaano.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Ngam majjum waɗi sey nde neɗɗo goonɗini ko rona fodoore Alla ndee. Ndonngu fodoore ndee duu no forba. Ɗum duu ngam hokkude jippotooɓe he *Ibrahim fuu laawol heɓude ndonngu ngu. Hanaa tokkuɓe *Tawreeta tan, baa goonɗinɓe hano no *Ibrahim maama himɓe fuu goonɗiniri.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Hano no ɗum winndiraa wi'aa : Mi waɗi laatoɗaa baaba lenyi ɗuuɗɗi. Ndenne ɗum tabbintini amaana oon yeeso Alla mo *Ibrahim goonɗini, Alla ummintinoowo maayɓe, mo nawtortaako goɗɗum, taga goɗɗum.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 *Ibrahim deki tammude mum dow Alla baa nii ko wakkati mum o walaano tammude fuu. O goonɗini ngam majjum waɗi o laatii baaba lenyi ɗuɗɗi. Hano no ɗum winndiraa wi'aa : Jippotooɓe he maaɗa ɗuuɗan hano koode kammu.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Wakkati mum *Ibrahim walaana duuɓi hemre, baa nii ko o hi'i semmbe ɓanndu makko hanti, Saratu duuɓi ɓeyŋu mum yawti, ɗum fuu waɗaay o soƴƴoroo gaɗa nder goonɗinol makko.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 O sikkaay alkawal ngal Alla waɗani mo, o accaa goonɗinde Alla. Amma goonɗinol makko semmbinɗini mo, o teddini Alla.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 O tabbintini ko Alla no woodi baawɗe humnude alkawal mum.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ɗum waɗi *Ibrahim daliila goonɗinol mum Alla adi mo jom dartinaaku.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Ko winndaa wi'aa o jom dartinaaku hanaa kanko tan wondaa.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Amma ɗum winndaama ngam meeɗen, enen ɓe Alla wartiri jom'en dartinaaku, enen goonɗinɓe ummintinɗo Iisa Joomiraawo meeɗen.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Daliila hakkeeji meeɗen waɗi Iisa waraa, nden o ummintinaa he maayde ngam adeɗen jom'en dartinaaku yeeso Alla.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.