Romanos 4

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɗume mbi'eten dow *Ibrahim maama meeɗen ? Ɗume o heɓiri hoore makko kanko tan ?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nde nii o heɓiino nder golle makko, laawol laataade jom dartinaaku yeeso Alla, o heɓannoo goɗɗum ko o fiyirta gabaare yeeso woɓɓe, amma hanaa yeeso Alla.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 No winndaa wi'aa : *Ibrahim goonɗini Alla, ngam majjum waɗi, Alla adi mo jom dartinaaku.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Njobdi golloowo limtataake hano moƴƴere non, nde o hokkaa. Amma njobdi makko ndii, no tilsi non o hokkee ndi.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Neɗɗo fuu watti gokka goonɗini Alla, gartiroowo jom hakke jom dartinaaku yeeso mum, dey wattaay gokka mum dow gollal mum, too daliila goonɗinol neɗɗo oo, Alla adan mo jom dartinaaku.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Ɗum wonnoo ko Daawda hiɗunoo haalude wakkati o haalunoo dow neɗɗo mo Alla barkini noddi mo jom dartinaaku ko hanaa ngam golle mum lobbe.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Daawda wi'i :
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Belɗo hoore woni neɗɗo
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Too ! *Yahudankooɓe tan njeyii barke ɗee naa ? Ɓe kanaa *Yahudankooɓe ngalaa mbaka nder majje naa ? En mbi'ii goonɗinol *Ibrahim waɗi Alla wi'i o jom dartinaaku.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Nde Alla wi'i o jom dartinaaku ? Illa o juulnaaka naa gaɗa juulnol makko ? Illa o juulnaaka Alla wi'i ɗum hanaa gaɗa juulnol makko.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Amma wakkati o juulnaa ndeen, juulnol makko ngool laatake alaama mo seedantoo mo ko o jom dartinaaku har goonɗinol illa o juulnakaano. Ngam majjum waɗi *Ibrahim laatii baaba goonɗinɓe Alla fuu, adaaɓe jom'en dartinaaku, baa nii ko ɓe njuulnaaka.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Nii duu waɗi ko *Ibrahim laatii baaba juulnaaɓe, hanaa ngam ɓe juulnaaɓe tan amma ngam ɓe ngoonɗini Alla hano no *Ibrahim goonɗiniri illa o juulnaaka.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Alkawal ndonngu duuniyaaru ngu Alla waɗani *Ibrahim he jippotooɓe he mum hanaa ngam ɓe tokki ko *Tawreeta wi'i o waɗaa. O waɗaakana daliila dartinaaku keɓeteengu har goonɗinol.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Nde nii tokkol *Tawreeta waɗata neɗɗo donoowo duuniyaaru, ndenne goonɗinol neɗɗo warti meere, alkawal ngal Alla waɗi ngaal duu walaa ko nafirta.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 *Tawreeta, tikkere Alla tan waddata. Amma nde nii *Tawreeta walaano, gaɗol hakke duu walaano.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Ngam majjum waɗi sey nde neɗɗo goonɗini ko rona fodoore Alla ndee. Ndonngu fodoore ndee duu no forba. Ɗum duu ngam hokkude jippotooɓe he *Ibrahim fuu laawol heɓude ndonngu ngu. Hanaa tokkuɓe *Tawreeta tan, baa goonɗinɓe hano no *Ibrahim maama himɓe fuu goonɗiniri.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Hano no ɗum winndiraa wi'aa : Mi waɗi laatoɗaa baaba lenyi ɗuuɗɗi. Ndenne ɗum tabbintini amaana oon yeeso Alla mo *Ibrahim goonɗini, Alla ummintinoowo maayɓe, mo nawtortaako goɗɗum, taga goɗɗum.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 *Ibrahim deki tammude mum dow Alla baa nii ko wakkati mum o walaano tammude fuu. O goonɗini ngam majjum waɗi o laatii baaba lenyi ɗuɗɗi. Hano no ɗum winndiraa wi'aa : Jippotooɓe he maaɗa ɗuuɗan hano koode kammu.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Wakkati mum *Ibrahim walaana duuɓi hemre, baa nii ko o hi'i semmbe ɓanndu makko hanti, Saratu duuɓi ɓeyŋu mum yawti, ɗum fuu waɗaay o soƴƴoroo gaɗa nder goonɗinol makko.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 O sikkaay alkawal ngal Alla waɗani mo, o accaa goonɗinde Alla. Amma goonɗinol makko semmbinɗini mo, o teddini Alla.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 O tabbintini ko Alla no woodi baawɗe humnude alkawal mum.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Ɗum waɗi *Ibrahim daliila goonɗinol mum Alla adi mo jom dartinaaku.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Ko winndaa wi'aa o jom dartinaaku hanaa kanko tan wondaa.
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 Amma ɗum winndaama ngam meeɗen, enen ɓe Alla wartiri jom'en dartinaaku, enen goonɗinɓe ummintinɗo Iisa Joomiraawo meeɗen.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Daliila hakkeeji meeɗen waɗi Iisa waraa, nden o ummintinaa he maayde ngam adeɗen jom'en dartinaaku yeeso Alla.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.