Romanos 3
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC
1 Ndenne, nde nii woni no waɗa, nafakka kaye Yahudanke woodi ? Ɗume juulnol nafiri ?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Nde en etii en ndaari nder laabi keewɗi, ko Yahudanke ɓurdi mo hanaa Yahudanke no ɗuuɗi. Misaali seɗɗa gom nii, *Yahudankooɓe Alla halfini haala mum.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Goonga non, woɓɓe nder maɓɓe kolaaki Alla, amma baa nii ko ɓe koolaaki mo, ɗum waawaa bonnude fuy nder ko Alla no kolniiɗo.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ndenne, neɗɗo fuu faama ko Alla woni goonga, himɓe ngoni fenooɓe. Hano no ɗum winndiraa wi'aa :
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Nde nii rafi dartinaaku meeɗen no laatoo laawol tabbintinol dartinaaku Alla, ndenne ɗume woodi ko mbi'eten kaden ? Nde nii Alla jippinii tikkere mum dow meeɗen, en mbi'an ko o hanaa jom dartinaaku naa ? Ko mi wi'i ɗum no miiloo ɓii-aadama.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 En mbaawaa wi'ude ɗum he Alla, ngam nde nii Alla hanaa jom dartinaaku, noy o hiitorto duuniyaaru ?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Nde fewre am walli himɓe ngi'a goonga Alla yaasin laaɓɗo, nde nde waɗi ɓe teddina mo, ndenne ɗume waɗi hannden miɗo hiitee hano mi gaɗoowo hakke ?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Nde nii non, sey tinnoɗen nder waɗude ko wooɗaa ngam ɗum laatoo laawol wurtinde ko wooɗi. Goonga non woɓɓe no mbi'an ko en mbi'iri nii amma ɗum hanaa goonga, ɗum kuddi tan. Ir himɓe ɓee no ngaɗantee kiite dey-dey golle mum'en.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Enen *Yahudankooɓe, ɗume mbi'eten ? Eɗen ɓuri ɓe kanaa *Yahudankooɓe naa ? Too, en ɓuraa ɓe baa fuy ! En artiino en mbi'i ko Yahudanke he mo hanaa Yahudanke fuu no nder maccangaaku hakke.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Hano no ɗum winndiraa wi'aa :
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Walaa gooto, gooduɗo faamu,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Ɓe fuu ɓe mbinake
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Kunndule maɓɓe no nanndi he annyeeje omtiiɗe.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Kunndule maɓɓe no keewi kuddi he haalaaji mettuɗi.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Koyɗe maɓɓe no karganoo rufude ƴiiƴam.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 To ɓe pa'i fuu, bononda e mettorgal ɓerne no tokki ɓe,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 ɓe anndaa laawol waɗude jam.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Kulol Alla walaa nder ɓerɗe maɓɓe baa seɗɗa.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Eɗen anndi huune fuu ko *Tawreeta wi'i, nde wi'aanaa ɗum na ngam wonɓe no ɗowtanoo ko nde wi'i. Neɗɗo fuu waawaa wi'ude ko kam waɗaay hakke. Ndenne, himɓe fuu no kaani paama ko kam'en ngaɗi hakke yeeso Alla.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Walaa tokkuɗo ko *Tawreeta wi'i daaroyteeɗo jom dartinaaku yeeso Alla, ngam no tokki *Tawreeta. *Tawreeta waɗataa neɗɗo jom dartinaaku amma nde hollataana himɓe ɗume woni hakke.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Alla wanngini hannden laawol keɓol dartinaaku mum. Dartinaaku nguu hanaa har *Tawreeta, ngu heɓirtee baa nii ko *Tawreeta he dewte annabiiɓe ceedanake ngu.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Dartinaaku ƴuwngu to Alla nguu no heɓee daliila goonɗinde Iisa *Almasiihu. Neɗɗo fuu goonɗini *Almasiihu, Alla wartiran ɗum jom dartinaaku. Alla walaa hedran-hedran.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Himɓe fuu ngaɗi hakke, ɓe fuu ɓe mbaawaa keɓi dartinaaku Alla.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Amma joonin Alla wartiri neɗɗo meeɗen fuu jom dartinaaku daliila moƴƴere nde o waɗani en forba. Hakke neɗɗo meeɗen fuu moytaama yeeso makko nder barke dimɗinol ngol *Almasiihu waɗani en.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Alla lili mo ngam o laatoo *sadaka heɓa neɗɗo fuu goonɗini mo hakke mum moytee daliila ƴiiƴam makko. Alla waɗi ɗum ngam hollude dartinaaku mum, ngam ndenno o munyaniino waɗooɓe hakke. Kiite fuu non o taƴanaay ɓe.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Alla waɗi nii nder wakkati oo ngam hollude ko he hoore mum no jom dartinaaku, kaden duu o waɗan neɗɗo fuu goonɗini Iisa jom dartinaaku.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ndenne, walaa ko neɗɗo fiyira gabaare wi'a kam no goɗɗum. Ɗume waɗi ko ɗum walaa ? Ɗum walaa ngam hanaa golle meeɗen waɗata en jom'en dartinaaku. Goonɗinol Iisa kam wartirta en jom'en dartinaaku.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ngam eɗen anndi ko neɗɗo no wartiree jom dartinaaku yeeso Alla ngam no goonɗinɗo amma hanaa ngam no tokkuɗo *Tawreeta.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Naa Alla, no Alla *Yahudankooɓe tan ? Naa o hanaa Alla ɓe kanaa *Yahudankooɓe ? Nde goonga, o Alla ɓe kanaa *Yahudankooɓe duu.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Alla, o gooto. Kanko duu waɗata juulnaaɓe jom'en dartinaaku ngam ɓe goonɗinɓe Iisa. Kanko duu waɗata ɓe njuulnaaka jom'en dartinaaku ngam ɓe goonɗinɓe Iisa.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Nde nii en ngoonɗini Iisa, ndenne en ngartiri *Tawreeta meere, naa noy ? Aa'a, en ngartiraay nde meere, en tabbintinan nde non.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.