Romanos 3

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndenne, nde nii woni no waɗa, nafakka kaye Yahudanke woodi ? Ɗume juulnol nafiri ?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Nde en etii en ndaari nder laabi keewɗi, ko Yahudanke ɓurdi mo hanaa Yahudanke no ɗuuɗi. Misaali seɗɗa gom nii, *Yahudankooɓe Alla halfini haala mum.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Goonga non, woɓɓe nder maɓɓe kolaaki Alla, amma baa nii ko ɓe koolaaki mo, ɗum waawaa bonnude fuy nder ko Alla no kolniiɗo.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ndenne, neɗɗo fuu faama ko Alla woni goonga, himɓe ngoni fenooɓe. Hano no ɗum winndiraa wi'aa :
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Nde nii rafi dartinaaku meeɗen no laatoo laawol tabbintinol dartinaaku Alla, ndenne ɗume woodi ko mbi'eten kaden ? Nde nii Alla jippinii tikkere mum dow meeɗen, en mbi'an ko o hanaa jom dartinaaku naa ? Ko mi wi'i ɗum no miiloo ɓii-aadama.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 En mbaawaa wi'ude ɗum he Alla, ngam nde nii Alla hanaa jom dartinaaku, noy o hiitorto duuniyaaru ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Nde fewre am walli himɓe ngi'a goonga Alla yaasin laaɓɗo, nde nde waɗi ɓe teddina mo, ndenne ɗume waɗi hannden miɗo hiitee hano mi gaɗoowo hakke ?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Nde nii non, sey tinnoɗen nder waɗude ko wooɗaa ngam ɗum laatoo laawol wurtinde ko wooɗi. Goonga non woɓɓe no mbi'an ko en mbi'iri nii amma ɗum hanaa goonga, ɗum kuddi tan. Ir himɓe ɓee no ngaɗantee kiite dey-dey golle mum'en.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Enen *Yahudankooɓe, ɗume mbi'eten ? Eɗen ɓuri ɓe kanaa *Yahudankooɓe naa ? Too, en ɓuraa ɓe baa fuy ! En artiino en mbi'i ko Yahudanke he mo hanaa Yahudanke fuu no nder maccangaaku hakke.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Hano no ɗum winndiraa wi'aa :
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Walaa gooto, gooduɗo faamu,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Ɓe fuu ɓe mbinake
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Kunndule maɓɓe no nanndi he annyeeje omtiiɗe.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Kunndule maɓɓe no keewi kuddi he haalaaji mettuɗi.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Koyɗe maɓɓe no karganoo rufude ƴiiƴam.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 To ɓe pa'i fuu, bononda e mettorgal ɓerne no tokki ɓe,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 ɓe anndaa laawol waɗude jam.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Kulol Alla walaa nder ɓerɗe maɓɓe baa seɗɗa.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Eɗen anndi huune fuu ko *Tawreeta wi'i, nde wi'aanaa ɗum na ngam wonɓe no ɗowtanoo ko nde wi'i. Neɗɗo fuu waawaa wi'ude ko kam waɗaay hakke. Ndenne, himɓe fuu no kaani paama ko kam'en ngaɗi hakke yeeso Alla.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Walaa tokkuɗo ko *Tawreeta wi'i daaroyteeɗo jom dartinaaku yeeso Alla, ngam no tokki *Tawreeta. *Tawreeta waɗataa neɗɗo jom dartinaaku amma nde hollataana himɓe ɗume woni hakke.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Alla wanngini hannden laawol keɓol dartinaaku mum. Dartinaaku nguu hanaa har *Tawreeta, ngu heɓirtee baa nii ko *Tawreeta he dewte annabiiɓe ceedanake ngu.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Dartinaaku ƴuwngu to Alla nguu no heɓee daliila goonɗinde Iisa *Almasiihu. Neɗɗo fuu goonɗini *Almasiihu, Alla wartiran ɗum jom dartinaaku. Alla walaa hedran-hedran.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Himɓe fuu ngaɗi hakke, ɓe fuu ɓe mbaawaa keɓi dartinaaku Alla.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Amma joonin Alla wartiri neɗɗo meeɗen fuu jom dartinaaku daliila moƴƴere nde o waɗani en forba. Hakke neɗɗo meeɗen fuu moytaama yeeso makko nder barke dimɗinol ngol *Almasiihu waɗani en.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Alla lili mo ngam o laatoo *sadaka heɓa neɗɗo fuu goonɗini mo hakke mum moytee daliila ƴiiƴam makko. Alla waɗi ɗum ngam hollude dartinaaku mum, ngam ndenno o munyaniino waɗooɓe hakke. Kiite fuu non o taƴanaay ɓe.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Alla waɗi nii nder wakkati oo ngam hollude ko he hoore mum no jom dartinaaku, kaden duu o waɗan neɗɗo fuu goonɗini Iisa jom dartinaaku.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ndenne, walaa ko neɗɗo fiyira gabaare wi'a kam no goɗɗum. Ɗume waɗi ko ɗum walaa ? Ɗum walaa ngam hanaa golle meeɗen waɗata en jom'en dartinaaku. Goonɗinol Iisa kam wartirta en jom'en dartinaaku.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Ngam eɗen anndi ko neɗɗo no wartiree jom dartinaaku yeeso Alla ngam no goonɗinɗo amma hanaa ngam no tokkuɗo *Tawreeta.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Naa Alla, no Alla *Yahudankooɓe tan ? Naa o hanaa Alla ɓe kanaa *Yahudankooɓe ? Nde goonga, o Alla ɓe kanaa *Yahudankooɓe duu.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Alla, o gooto. Kanko duu waɗata juulnaaɓe jom'en dartinaaku ngam ɓe goonɗinɓe Iisa. Kanko duu waɗata ɓe njuulnaaka jom'en dartinaaku ngam ɓe goonɗinɓe Iisa.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Nde nii en ngoonɗini Iisa, ndenne en ngartiri *Tawreeta meere, naa noy ? Aa'a, en ngartiraay nde meere, en tabbintinan nde non.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.