Romanos 3

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndenne, nde nii woni no waɗa, nafakka kaye Yahudanke woodi ? Ɗume juulnol nafiri ?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Nde en etii en ndaari nder laabi keewɗi, ko Yahudanke ɓurdi mo hanaa Yahudanke no ɗuuɗi. Misaali seɗɗa gom nii, *Yahudankooɓe Alla halfini haala mum.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Goonga non, woɓɓe nder maɓɓe kolaaki Alla, amma baa nii ko ɓe koolaaki mo, ɗum waawaa bonnude fuy nder ko Alla no kolniiɗo.
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Ndenne, neɗɗo fuu faama ko Alla woni goonga, himɓe ngoni fenooɓe. Hano no ɗum winndiraa wi'aa :
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Nde nii rafi dartinaaku meeɗen no laatoo laawol tabbintinol dartinaaku Alla, ndenne ɗume woodi ko mbi'eten kaden ? Nde nii Alla jippinii tikkere mum dow meeɗen, en mbi'an ko o hanaa jom dartinaaku naa ? Ko mi wi'i ɗum no miiloo ɓii-aadama.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 En mbaawaa wi'ude ɗum he Alla, ngam nde nii Alla hanaa jom dartinaaku, noy o hiitorto duuniyaaru ?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Nde fewre am walli himɓe ngi'a goonga Alla yaasin laaɓɗo, nde nde waɗi ɓe teddina mo, ndenne ɗume waɗi hannden miɗo hiitee hano mi gaɗoowo hakke ?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Nde nii non, sey tinnoɗen nder waɗude ko wooɗaa ngam ɗum laatoo laawol wurtinde ko wooɗi. Goonga non woɓɓe no mbi'an ko en mbi'iri nii amma ɗum hanaa goonga, ɗum kuddi tan. Ir himɓe ɓee no ngaɗantee kiite dey-dey golle mum'en.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Enen *Yahudankooɓe, ɗume mbi'eten ? Eɗen ɓuri ɓe kanaa *Yahudankooɓe naa ? Too, en ɓuraa ɓe baa fuy ! En artiino en mbi'i ko Yahudanke he mo hanaa Yahudanke fuu no nder maccangaaku hakke.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Hano no ɗum winndiraa wi'aa :
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Walaa gooto, gooduɗo faamu,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Ɓe fuu ɓe mbinake
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Kunndule maɓɓe no nanndi he annyeeje omtiiɗe.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Kunndule maɓɓe no keewi kuddi he haalaaji mettuɗi.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Koyɗe maɓɓe no karganoo rufude ƴiiƴam.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 To ɓe pa'i fuu, bononda e mettorgal ɓerne no tokki ɓe,
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 ɓe anndaa laawol waɗude jam.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Kulol Alla walaa nder ɓerɗe maɓɓe baa seɗɗa.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Eɗen anndi huune fuu ko *Tawreeta wi'i, nde wi'aanaa ɗum na ngam wonɓe no ɗowtanoo ko nde wi'i. Neɗɗo fuu waawaa wi'ude ko kam waɗaay hakke. Ndenne, himɓe fuu no kaani paama ko kam'en ngaɗi hakke yeeso Alla.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Walaa tokkuɗo ko *Tawreeta wi'i daaroyteeɗo jom dartinaaku yeeso Alla, ngam no tokki *Tawreeta. *Tawreeta waɗataa neɗɗo jom dartinaaku amma nde hollataana himɓe ɗume woni hakke.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Alla wanngini hannden laawol keɓol dartinaaku mum. Dartinaaku nguu hanaa har *Tawreeta, ngu heɓirtee baa nii ko *Tawreeta he dewte annabiiɓe ceedanake ngu.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Dartinaaku ƴuwngu to Alla nguu no heɓee daliila goonɗinde Iisa *Almasiihu. Neɗɗo fuu goonɗini *Almasiihu, Alla wartiran ɗum jom dartinaaku. Alla walaa hedran-hedran.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Himɓe fuu ngaɗi hakke, ɓe fuu ɓe mbaawaa keɓi dartinaaku Alla.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Amma joonin Alla wartiri neɗɗo meeɗen fuu jom dartinaaku daliila moƴƴere nde o waɗani en forba. Hakke neɗɗo meeɗen fuu moytaama yeeso makko nder barke dimɗinol ngol *Almasiihu waɗani en.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Alla lili mo ngam o laatoo *sadaka heɓa neɗɗo fuu goonɗini mo hakke mum moytee daliila ƴiiƴam makko. Alla waɗi ɗum ngam hollude dartinaaku mum, ngam ndenno o munyaniino waɗooɓe hakke. Kiite fuu non o taƴanaay ɓe.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Alla waɗi nii nder wakkati oo ngam hollude ko he hoore mum no jom dartinaaku, kaden duu o waɗan neɗɗo fuu goonɗini Iisa jom dartinaaku.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ndenne, walaa ko neɗɗo fiyira gabaare wi'a kam no goɗɗum. Ɗume waɗi ko ɗum walaa ? Ɗum walaa ngam hanaa golle meeɗen waɗata en jom'en dartinaaku. Goonɗinol Iisa kam wartirta en jom'en dartinaaku.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Ngam eɗen anndi ko neɗɗo no wartiree jom dartinaaku yeeso Alla ngam no goonɗinɗo amma hanaa ngam no tokkuɗo *Tawreeta.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Naa Alla, no Alla *Yahudankooɓe tan ? Naa o hanaa Alla ɓe kanaa *Yahudankooɓe ? Nde goonga, o Alla ɓe kanaa *Yahudankooɓe duu.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Alla, o gooto. Kanko duu waɗata juulnaaɓe jom'en dartinaaku ngam ɓe goonɗinɓe Iisa. Kanko duu waɗata ɓe njuulnaaka jom'en dartinaaku ngam ɓe goonɗinɓe Iisa.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Nde nii en ngoonɗini Iisa, ndenne en ngartiri *Tawreeta meere, naa noy ? Aa'a, en ngartiraay nde meere, en tabbintinan nde non.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.