Romanos 14

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Njaɓɓee mo goonɗinol muuɗum semmbiɗaa, to nanngiree mo duu, baa nde nii tawi ko o miili no feere, ko onon duu miiliɗon no feere.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Alal-misaali, goɗɗo ngam ɓenndi nder goonɗinol no miila ko no dagii kam nyaama ko heɓi fuu. Amma goɗɗo ngam ɓenndaay nder goonɗinol nyaamataa ko heɓi fuu, ɓiɓɓe kaliyol tan nyaamata.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Nyaamoowo ko heɓi fuu oon, to felu mo nyaamataa ko heɓi fuu oon. Mo nyaamataa ko heɓi fuu oon duu to felu nyaamoowo ko heɓi fuu oon, ngam nyaamoowo ko heɓi fuu oon, Alla jaɓɓake mo.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Aan woni moy faa mbi'aa gollanoowo goɗɗo gollal mum wooɗaay ? Mawɗo makko haani wi'ude ko o waɗi ɗum no wooɗi naa ɗum wooɗaa. Mo peluɗaa oo no tittinkinto ngam Joomiraawo woni balla makko.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Goɗɗo no hi'a ko nyalaane gom ɓuri nyalaaɗe fuu teddude. Goɗɗo duu to mum nyalaaɗe ɗeen fuu no potu. Neɗɗo fuu tabbintina ɗum nder ɓerne mum.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Peerodirɗo nyalaaɗe oon, ɓurdina ɗe ngam teddinde Joomiraawo. Kaden duu, nyaamoowo ko heɓi fuu, nyaama ko heɓi fuu ngam teddinde Joomiraawo, joomum yetta Alla. Mo nyaamataa ko heɓi fuu oon duu, suɓo nyaama ko hiɗi ngam teddinde Joomiraawo, joomum yetta Alla duu.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Hakkune meeɗen walaa gonɗo no wuura ngam ɓeydaari hoore mum tan. Walaa duu maayanɗo ngam ɓeydaari hoore muuɗum tan.
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 Nde en mbuuri, Joomiraawo mbuuranɗen. Nde en maayi duu, Joomiraawo maayanɗen. Ndenne, nde en mbuuri naa nde en maayi, Joomiraawo nii jeyii en.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 *Almasiihu maayaana ummitii ngam o laatoo Joomiraawo wuurɓe he maayɓe fuu.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Nde nii non, aan mo nyaamataa ko heɓi fuu oon, ɗume waɗi aɗa wi'a bannda waɗi ko wooɗaa ? Naa aan, nyaamoowo ko heɓi fuu oon, ɗume waɗi aɗa yawo bannda mo nyaamataa ko heɓi fuu oo ? En fuu, en ndaroyto yeeso Alla, o hiito en.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Ngam no winndaa wi'aa :
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Ndenne, neɗɗo meeɗen fuu haalan ko kam waɗi nder mbuurnam mum yeeso Alla.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Neɗɗo meeɗen fuu acca dekande banndum waɗude ko wooɗaa. Ko kaanuɗen waɗude woni faddaade ko'e meeɗen he huune fuu ko waawi fergude banndiraaɓe meeɗen, naa uppude ɓe, ɓe ngaɗa ko wooɗaa.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Miɗo anndi, mi tabbintini duu, ko nder kawtal meeɗen he Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen, walaa ko harmi, he hoore mum. Amma nde neɗɗo miili ko huune ndee no harmi, ɗum harmanan joomum.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Nde a torri bannda goonɗinɗo ngam ko nyaamata, a tokkaay laawol hidde. Hakkila ngam ko nyaamata to laatoo laawol halkere bannda mo *Almasiihu maayi daliila mum.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Tinna to ko ndaaruɗaa no wooɗi ɗum, laatoo ko bannda goonɗinɗo jancirtee.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Ngam Laamu Alla hanaa filla nyaamdu naa jarɗe tan. Laamu Alla filla dartinaaku, jam he seyo non keɓeten har kawtal meeɗen he *Ruuhu Ceniiɗo.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Neɗɗo fuu gollani *Almasiihu nder iri nii he banndum welan Alla, himɓe duu teddinan ɗum.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Ndenne, en tefu ko ɓeydata jam hakkune meeɗen. Neɗɗo fuu tefa ko semmbinɗinta goonɗinol banndum.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 To mbonnee golle Alla ngam filla nyaamdu. Nde goonga, nyaamdu fuu harmaa. Amma nde nii nyaamdu ndu nyaamata no laatoo fergere bannda goonɗinɗo, too wooɗaa, nyaama nyaamdu ndu omo hi'a.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Alal misaali ko ɓuri woni, to neɗɗo fuu nyaamu naa yaru naa mbi'en to neɗɗo fuu waɗu ko fergata banndum goonɗinɗo waɗa hakke.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Joga hakkune maaɗa he Alla tabbintinol ngol goonɗinol maaɗa hokki ma. Belɗo hoore woni mo ɓerne mum felataa ɗum nder ko woni no waɗa fuu.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Amma neɗɗo fuu sikki nyaamdu, dey nyaami ndu no jukkaaɗo, ngam nyaamiraay ndu goonɗinol. Huune fuu ko ɓerne maaɗa fukkaaki he mum, no hakke.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.