Romanos 10

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Banndiraaɓe, ko ɓurmi hidde fuu kam woni ɓiɓɓe *Isra'el fuu keɓa kisinam. Ɗum duu woni du'aa'u mo ndu'ananmi ɓe nder ɓerne am, mi eela Alla.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Miɗo seedanoo ɓe, wi'ude ko sikka fuu walaa ɓe kokki ko'e maɓɓe he ɓerne worre ɓe ngollana Alla. Amma kokkol ko'e maɓɓe ngool sinngaaki dow anndal.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Ɓe anndaa laawol ngol neɗɗo tokkata ko Alla wartira ɗum jom dartinaaku. Ɓe ndawrani ko'e maɓɓe laawol ngol ɓe tokkata ngam laataade jom'en dartinaaku yeeso Alla. Ɓe cuɓaaki tokkude laawol ngol Alla darni ngam wartirde himɓe jom'en dartinaaku.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 *Almasiihu wari humni *Tawreeta ngam goonɗinɗo mo fuu wartiree jom dartinaaku.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 *Muusa winndi dow dartinaaku ƴuwngu nder *Tawreeta wi'i : Neɗɗo fuu ɗowtani ko tilsinooje *Tawreeta wi'i, wuuran daliila majjum.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Amma ndaa ko haala Alla wi'i dow laataade jom dartinaaku daliila goonɗinol neɗɗo nii : To wi'u nder ɓerne maa moy waawi ƴeenyi dow kammu ? *Almasiihu jippaaki naa ?
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Naa kaden : Moy jippina nder ngaykaa laahara nga walaa fuu keerol ? *Almasiihu ummintinaaka he maayde naa ?
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Ko winndaa wi'aa woni : Haala Alla no hadde maaɗa, ika nder hunnduko maaɗa, ika nder ɓerne maaɗa. Haala Alla ka woni waaju goonɗinol, mo min ngoni miɗen ngaɗa.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Ngam nde nii a yardake a wi'i aan he hoore maaɗa ko Iisa no Joomiraawo, ngoonɗinaa nder ɓerne maaɗa ko Alla ummintinii mo he maayde, a hisintee.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Goonɗinde nder ɓerne no waɗa Alla wartira neɗɗo jom dartinaaku. Fiirtude hunnduko mum yeeso himɓe fuu wi'a Iisa *Almasiihu woni Joomiraawo mum no holla ko neɗɗo heɓi kisinam.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Ngam no winndaa wi'aa : Goonɗinɗo mo fuu semtataa.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Joonin, walaa ko senndi Yahudanke he mo hanaa Yahudanke. Joomiraawo gooto jeyii ɓe. Omo barkinɗina faa noy walaa neɗɗo fuu eeluɗo mo.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Ngam no winndaa wi'aa : Neɗɗo fuu eeli Joomiraawo hisina ɗum, o hisinan ɗum.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Amma noy waɗata neɗɗo eela mo nde goonɗinaay ? Noy neɗɗo goonɗinirta mo, nde nii neɗɗo nanaay filla makko ? Noy neɗɗo nanirta filla makko, nde nii baajotooɗo walaa ?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Noy neɗɗo waajortoo, nde nii lilaaka ? No winndaa wi'aa : Belɗum ɓerne non, gi'ol garki koyɗe jottinooje *Habaru lobbo.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Amma hanaa himɓe fuu ngoonɗini *Habaru lobbo oon. *Esaaya wi'i : Yaa Joomiraawo, moy goonɗini waaju amin ?
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Ngam majjum waɗi sey to neɗɗo hettinake waaju ko goonɗina. Waaju oo duu, o waaju dow *Almasiihu.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Mi ƴaman on, goonga fuu ɓiɓɓe *Isra'el nanaay mo naa ? Ɓe nani ngam no winndaa wi'aa :
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Miɗo ƴama kaden, ɓiɓɓe *Isra'el paamaay naa ? Arannde nii har hunnduko *Muusa, Alla haali, wi'i :
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Nden *Esaaya hulaay wi'ude Alla wi'i :
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Amma har ko daarata ɓiɓɓe *Isra'el, Alla wi'i :
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.