Romanos 10
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ
1 Banndiraaɓe, ko ɓurmi hidde fuu kam woni ɓiɓɓe *Isra'el fuu keɓa kisinam. Ɗum duu woni du'aa'u mo ndu'ananmi ɓe nder ɓerne am, mi eela Alla.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Miɗo seedanoo ɓe, wi'ude ko sikka fuu walaa ɓe kokki ko'e maɓɓe he ɓerne worre ɓe ngollana Alla. Amma kokkol ko'e maɓɓe ngool sinngaaki dow anndal.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Ɓe anndaa laawol ngol neɗɗo tokkata ko Alla wartira ɗum jom dartinaaku. Ɓe ndawrani ko'e maɓɓe laawol ngol ɓe tokkata ngam laataade jom'en dartinaaku yeeso Alla. Ɓe cuɓaaki tokkude laawol ngol Alla darni ngam wartirde himɓe jom'en dartinaaku.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 *Almasiihu wari humni *Tawreeta ngam goonɗinɗo mo fuu wartiree jom dartinaaku.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 *Muusa winndi dow dartinaaku ƴuwngu nder *Tawreeta wi'i : Neɗɗo fuu ɗowtani ko tilsinooje *Tawreeta wi'i, wuuran daliila majjum.
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Amma ndaa ko haala Alla wi'i dow laataade jom dartinaaku daliila goonɗinol neɗɗo nii : To wi'u nder ɓerne maa moy waawi ƴeenyi dow kammu ? *Almasiihu jippaaki naa ?
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Naa kaden : Moy jippina nder ngaykaa laahara nga walaa fuu keerol ? *Almasiihu ummintinaaka he maayde naa ?
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Ko winndaa wi'aa woni : Haala Alla no hadde maaɗa, ika nder hunnduko maaɗa, ika nder ɓerne maaɗa. Haala Alla ka woni waaju goonɗinol, mo min ngoni miɗen ngaɗa.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Ngam nde nii a yardake a wi'i aan he hoore maaɗa ko Iisa no Joomiraawo, ngoonɗinaa nder ɓerne maaɗa ko Alla ummintinii mo he maayde, a hisintee.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Goonɗinde nder ɓerne no waɗa Alla wartira neɗɗo jom dartinaaku. Fiirtude hunnduko mum yeeso himɓe fuu wi'a Iisa *Almasiihu woni Joomiraawo mum no holla ko neɗɗo heɓi kisinam.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Ngam no winndaa wi'aa : Goonɗinɗo mo fuu semtataa.
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Joonin, walaa ko senndi Yahudanke he mo hanaa Yahudanke. Joomiraawo gooto jeyii ɓe. Omo barkinɗina faa noy walaa neɗɗo fuu eeluɗo mo.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Ngam no winndaa wi'aa : Neɗɗo fuu eeli Joomiraawo hisina ɗum, o hisinan ɗum.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Amma noy waɗata neɗɗo eela mo nde goonɗinaay ? Noy neɗɗo goonɗinirta mo, nde nii neɗɗo nanaay filla makko ? Noy neɗɗo nanirta filla makko, nde nii baajotooɗo walaa ?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Noy neɗɗo waajortoo, nde nii lilaaka ? No winndaa wi'aa : Belɗum ɓerne non, gi'ol garki koyɗe jottinooje *Habaru lobbo.
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Amma hanaa himɓe fuu ngoonɗini *Habaru lobbo oon. *Esaaya wi'i : Yaa Joomiraawo, moy goonɗini waaju amin ?
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Ngam majjum waɗi sey to neɗɗo hettinake waaju ko goonɗina. Waaju oo duu, o waaju dow *Almasiihu.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Mi ƴaman on, goonga fuu ɓiɓɓe *Isra'el nanaay mo naa ? Ɓe nani ngam no winndaa wi'aa :
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Miɗo ƴama kaden, ɓiɓɓe *Isra'el paamaay naa ? Arannde nii har hunnduko *Muusa, Alla haali, wi'i :
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Nden *Esaaya hulaay wi'ude Alla wi'i :
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Amma har ko daarata ɓiɓɓe *Isra'el, Alla wi'i :
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.