Romanos 10
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA
1 Banndiraaɓe, ko ɓurmi hidde fuu kam woni ɓiɓɓe *Isra'el fuu keɓa kisinam. Ɗum duu woni du'aa'u mo ndu'ananmi ɓe nder ɓerne am, mi eela Alla.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Miɗo seedanoo ɓe, wi'ude ko sikka fuu walaa ɓe kokki ko'e maɓɓe he ɓerne worre ɓe ngollana Alla. Amma kokkol ko'e maɓɓe ngool sinngaaki dow anndal.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ɓe anndaa laawol ngol neɗɗo tokkata ko Alla wartira ɗum jom dartinaaku. Ɓe ndawrani ko'e maɓɓe laawol ngol ɓe tokkata ngam laataade jom'en dartinaaku yeeso Alla. Ɓe cuɓaaki tokkude laawol ngol Alla darni ngam wartirde himɓe jom'en dartinaaku.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 *Almasiihu wari humni *Tawreeta ngam goonɗinɗo mo fuu wartiree jom dartinaaku.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 *Muusa winndi dow dartinaaku ƴuwngu nder *Tawreeta wi'i : Neɗɗo fuu ɗowtani ko tilsinooje *Tawreeta wi'i, wuuran daliila majjum.
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Amma ndaa ko haala Alla wi'i dow laataade jom dartinaaku daliila goonɗinol neɗɗo nii : To wi'u nder ɓerne maa moy waawi ƴeenyi dow kammu ? *Almasiihu jippaaki naa ?
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Naa kaden : Moy jippina nder ngaykaa laahara nga walaa fuu keerol ? *Almasiihu ummintinaaka he maayde naa ?
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ko winndaa wi'aa woni : Haala Alla no hadde maaɗa, ika nder hunnduko maaɗa, ika nder ɓerne maaɗa. Haala Alla ka woni waaju goonɗinol, mo min ngoni miɗen ngaɗa.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ngam nde nii a yardake a wi'i aan he hoore maaɗa ko Iisa no Joomiraawo, ngoonɗinaa nder ɓerne maaɗa ko Alla ummintinii mo he maayde, a hisintee.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Goonɗinde nder ɓerne no waɗa Alla wartira neɗɗo jom dartinaaku. Fiirtude hunnduko mum yeeso himɓe fuu wi'a Iisa *Almasiihu woni Joomiraawo mum no holla ko neɗɗo heɓi kisinam.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Ngam no winndaa wi'aa : Goonɗinɗo mo fuu semtataa.
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Joonin, walaa ko senndi Yahudanke he mo hanaa Yahudanke. Joomiraawo gooto jeyii ɓe. Omo barkinɗina faa noy walaa neɗɗo fuu eeluɗo mo.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ngam no winndaa wi'aa : Neɗɗo fuu eeli Joomiraawo hisina ɗum, o hisinan ɗum.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Amma noy waɗata neɗɗo eela mo nde goonɗinaay ? Noy neɗɗo goonɗinirta mo, nde nii neɗɗo nanaay filla makko ? Noy neɗɗo nanirta filla makko, nde nii baajotooɗo walaa ?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Noy neɗɗo waajortoo, nde nii lilaaka ? No winndaa wi'aa : Belɗum ɓerne non, gi'ol garki koyɗe jottinooje *Habaru lobbo.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Amma hanaa himɓe fuu ngoonɗini *Habaru lobbo oon. *Esaaya wi'i : Yaa Joomiraawo, moy goonɗini waaju amin ?
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Ngam majjum waɗi sey to neɗɗo hettinake waaju ko goonɗina. Waaju oo duu, o waaju dow *Almasiihu.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Mi ƴaman on, goonga fuu ɓiɓɓe *Isra'el nanaay mo naa ? Ɓe nani ngam no winndaa wi'aa :
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Miɗo ƴama kaden, ɓiɓɓe *Isra'el paamaay naa ? Arannde nii har hunnduko *Muusa, Alla haali, wi'i :
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Nden *Esaaya hulaay wi'ude Alla wi'i :
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Amma har ko daarata ɓiɓɓe *Isra'el, Alla wi'i :
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.