Mateus 6

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 —Tinnee to ngaɗee golleeji lobbi ngam himɓe ngi'a on. Nde on ngaɗii ɗum, on keɓataa baraaje fuu to Baabii'on gonɗo dow.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 Ndenne, nde aɗa sakkana talkaaɓe, taa huuɓu ngam himɓe ngi'e. Non munaafiki'en ngaɗata nder cuuɗi *baajorɗi he dow laabi ngam himɓe mana ɗum'en. Goonga kaalananmi on, ɓe keɓidii baraaje maɓɓe fuu.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Amma aan kay, nde nii aɗa sakkana talkaaɓe, to nano maa faamu ko nyaamo maa waɗata.
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 Ko cakkataa fuu, sakku ɗum nder cuccukka. *Baabiraawo maa gi'oowo ko suuɗi fuu yoɓete.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 —Nde oɗon ndu'oo, to nyemminee munaafiki'en darotooɓe nder cuuɗi *baajorɗi he dow pottirɗi laabi, no ndu'oo ngam himɓe fuu ngi'a ɓe. Goonga kaalananmi on, ɓe keɓidii baraaje maɓɓe fuu.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Amma aan kay, wakkati fuu mo ndu'otoɗaa, naatu nder suudu maa, ommba dammbugal ngaal, eelaa *Baabiraawo maa gonduɗo he maa nder nokkuure suuɗiine. Nden, *Baabiraawo maa gi'oowo ko suuɗi fuu, no yoɓete.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 Nde oɗon ndu'oo, to njuunnee du'aa'uuji mon he haalaaji meereeji ɗi ngalaa fuu nafakka hano no ɓe anndaa Alla ndu'ortoo, miilooɓe kam'en no njaabantee nde nii ɓe ɗunni haalaaji maɓɓe.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 To nyemminee ɓe, ngam Baabii'on no anndi ko kaajaɗon illa on eelaay mo.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 Ndaa no ndu'ortoɗon nii :
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Laamu maa wara.
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Hoynan min hannden nyaamdu heƴunu
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Yaafana min gacceeji amin
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Taa accu min cii'ee,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Ndenne, nde nii on njaafake toonyiiɓe on, Baabii'on gonɗo dow duu no yaafoto on.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Amma nde nii on njaafataako toonyiiɓe on, Baabii'on duu yaafataako gacceeji mon.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 —Nde nii oɗon cuumii, to njoofee ɓalli mooɗon, ɓalinoɗon hano munaafiki'en ɓalintooɓe ngam himɓe fuu anndita ko ɓe cuumiiɓe. Goonga kaalananmi on : Ɓe keɓidii baraaje maɓɓe fuu.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Amma aan kay, nde nii a suumake, lootu yeeso maa, mbujaa nebbam uurɗam,
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 to neɗɗo fuu faamu a cuumiiɗo. *Baabiraawo maaɗa gonɗo nder to suuɗi oon tan anndata. Wooɗi duu, *Baabiraawo maa gi'oowo ko ngaɗɗaa nder cuccukka oon, no yoɓete.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 —To ndesanee ko'e mooɗon njawdi nder duuniyaaru nduu, to mooƴu he puunyol mbonninta, to wuyɓe kelata ommbooɗe, mbujja.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Ndesanee ko'e mooɗon njawdi dow kammu, to baafuy bonnataa, mooƴataa, fuunyataa, to wuyɓe duu kelataa ommbooɗe sako mbujja.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Ngam to njawdi maa woni, toon ɓerne maa duu wonata.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 —Gite ngoni fitillaaji ɓanndu. Nde gite maa no mbooɗi, ɓanndu maa fuu no yaynan.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Amma nde nii ɗe mbooɗaa, ɓanndu maa fuu no niɓɓan. Ndenne, nde nii jeyngol tawaangol nder ɓanndu maa niɓɓi, sikka fuu walaa nimre ndeen no tekkiɗan !
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 —Neɗɗo fuu waawtaa gollande mawɓe ɗiɗo, ngam joomum wanyan gooto, hiɗaa ooto, naa teddina gooto, yawo ooto. On mbaawtaa gollande Alla ngollanon njawdi.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 Ngam majjum waɗi miɗo wi'a on : To cuulee ko'e mooɗon nder mbuurnam mooɗon dow ko nyaamton, ko njarton naa ko ɓornotoɗon. Ngam mbuurnam no ɓuri nyaamdu, ɓanndu duu no ɓuri koltal, naa hanaa ?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Ndaaree pooli piirooji ɗii : Ɗi aawataa, ɗi kettataa, ɗi ndesataa, amma Baabii'on gonɗo dow nyamnata ɗi. Onon nee, on ɓuraa pooli ɗii teddungal naa ?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Moy he mooɗon waawi ɓeydude nyalooma gooto dow balɗe mum ngam hoore mum haɓɓake ?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 Ɗume waɗi ko kolte no cuuli on ? Ndaaree no piindiiji ladde mawnirta : Ɗi ngollataa, ɗi mottataa.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Amma miɗo haalana on : Baa Suleymaanu he darjaaji mum fuu holtiraay ko foti gootel nder majji.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Nde nii Alla no holtina huɗo taweteeko nder ngesa hannden, taƴeteeko faɗɗee nder hiite jaaŋo, ɗume haɗata mo holtinde on faa ɓura nii, onon famɗuɓe goonɗinol ?
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Ndenne, to ko'e mooɗon kaɓɓo faa mbi'on : « Ɗume nyaameten ? Ɗume njarten ? Ɗume ɓornotoɗen ? »
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Ngam kujje ɗee fuu, ɓe anndaa Alla pilotoo ɗe. Nde goonga, Baabii'on gonɗo dow no anndi ko oɗon kaajaa ɗum, ɗum fuu.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Ndenne, tefee Laamu Alla he dartinaaku makko ginan, o ɓeydanan on kujje ɗee fuu.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Nyalaane fuu he donngal mum. To ko'e mooɗon kaɓɓo ngam jaaŋo, ngam jaaŋo duu no wardan he ko muuɗum.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.