Mateus 6

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 —Tinnee to ngaɗee golleeji lobbi ngam himɓe ngi'a on. Nde on ngaɗii ɗum, on keɓataa baraaje fuu to Baabii'on gonɗo dow.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 Ndenne, nde aɗa sakkana talkaaɓe, taa huuɓu ngam himɓe ngi'e. Non munaafiki'en ngaɗata nder cuuɗi *baajorɗi he dow laabi ngam himɓe mana ɗum'en. Goonga kaalananmi on, ɓe keɓidii baraaje maɓɓe fuu.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Amma aan kay, nde nii aɗa sakkana talkaaɓe, to nano maa faamu ko nyaamo maa waɗata.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 Ko cakkataa fuu, sakku ɗum nder cuccukka. *Baabiraawo maa gi'oowo ko suuɗi fuu yoɓete.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 —Nde oɗon ndu'oo, to nyemminee munaafiki'en darotooɓe nder cuuɗi *baajorɗi he dow pottirɗi laabi, no ndu'oo ngam himɓe fuu ngi'a ɓe. Goonga kaalananmi on, ɓe keɓidii baraaje maɓɓe fuu.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Amma aan kay, wakkati fuu mo ndu'otoɗaa, naatu nder suudu maa, ommba dammbugal ngaal, eelaa *Baabiraawo maa gonduɗo he maa nder nokkuure suuɗiine. Nden, *Baabiraawo maa gi'oowo ko suuɗi fuu, no yoɓete.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 Nde oɗon ndu'oo, to njuunnee du'aa'uuji mon he haalaaji meereeji ɗi ngalaa fuu nafakka hano no ɓe anndaa Alla ndu'ortoo, miilooɓe kam'en no njaabantee nde nii ɓe ɗunni haalaaji maɓɓe.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 To nyemminee ɓe, ngam Baabii'on no anndi ko kaajaɗon illa on eelaay mo.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Ndaa no ndu'ortoɗon nii :
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Laamu maa wara.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Hoynan min hannden nyaamdu heƴunu
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Yaafana min gacceeji amin
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 Taa accu min cii'ee,
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Ndenne, nde nii on njaafake toonyiiɓe on, Baabii'on gonɗo dow duu no yaafoto on.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Amma nde nii on njaafataako toonyiiɓe on, Baabii'on duu yaafataako gacceeji mon.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 —Nde nii oɗon cuumii, to njoofee ɓalli mooɗon, ɓalinoɗon hano munaafiki'en ɓalintooɓe ngam himɓe fuu anndita ko ɓe cuumiiɓe. Goonga kaalananmi on : Ɓe keɓidii baraaje maɓɓe fuu.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Amma aan kay, nde nii a suumake, lootu yeeso maa, mbujaa nebbam uurɗam,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 to neɗɗo fuu faamu a cuumiiɗo. *Baabiraawo maaɗa gonɗo nder to suuɗi oon tan anndata. Wooɗi duu, *Baabiraawo maa gi'oowo ko ngaɗɗaa nder cuccukka oon, no yoɓete.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 —To ndesanee ko'e mooɗon njawdi nder duuniyaaru nduu, to mooƴu he puunyol mbonninta, to wuyɓe kelata ommbooɗe, mbujja.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ndesanee ko'e mooɗon njawdi dow kammu, to baafuy bonnataa, mooƴataa, fuunyataa, to wuyɓe duu kelataa ommbooɗe sako mbujja.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Ngam to njawdi maa woni, toon ɓerne maa duu wonata.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 —Gite ngoni fitillaaji ɓanndu. Nde gite maa no mbooɗi, ɓanndu maa fuu no yaynan.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Amma nde nii ɗe mbooɗaa, ɓanndu maa fuu no niɓɓan. Ndenne, nde nii jeyngol tawaangol nder ɓanndu maa niɓɓi, sikka fuu walaa nimre ndeen no tekkiɗan !
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 —Neɗɗo fuu waawtaa gollande mawɓe ɗiɗo, ngam joomum wanyan gooto, hiɗaa ooto, naa teddina gooto, yawo ooto. On mbaawtaa gollande Alla ngollanon njawdi.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Ngam majjum waɗi miɗo wi'a on : To cuulee ko'e mooɗon nder mbuurnam mooɗon dow ko nyaamton, ko njarton naa ko ɓornotoɗon. Ngam mbuurnam no ɓuri nyaamdu, ɓanndu duu no ɓuri koltal, naa hanaa ?
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Ndaaree pooli piirooji ɗii : Ɗi aawataa, ɗi kettataa, ɗi ndesataa, amma Baabii'on gonɗo dow nyamnata ɗi. Onon nee, on ɓuraa pooli ɗii teddungal naa ?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Moy he mooɗon waawi ɓeydude nyalooma gooto dow balɗe mum ngam hoore mum haɓɓake ?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Ɗume waɗi ko kolte no cuuli on ? Ndaaree no piindiiji ladde mawnirta : Ɗi ngollataa, ɗi mottataa.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Amma miɗo haalana on : Baa Suleymaanu he darjaaji mum fuu holtiraay ko foti gootel nder majji.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Nde nii Alla no holtina huɗo taweteeko nder ngesa hannden, taƴeteeko faɗɗee nder hiite jaaŋo, ɗume haɗata mo holtinde on faa ɓura nii, onon famɗuɓe goonɗinol ?
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Ndenne, to ko'e mooɗon kaɓɓo faa mbi'on : « Ɗume nyaameten ? Ɗume njarten ? Ɗume ɓornotoɗen ? »
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Ngam kujje ɗee fuu, ɓe anndaa Alla pilotoo ɗe. Nde goonga, Baabii'on gonɗo dow no anndi ko oɗon kaajaa ɗum, ɗum fuu.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Ndenne, tefee Laamu Alla he dartinaaku makko ginan, o ɓeydanan on kujje ɗee fuu.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Nyalaane fuu he donngal mum. To ko'e mooɗon kaɓɓo ngam jaaŋo, ngam jaaŋo duu no wardan he ko muuɗum.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.