Mateus 6
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARC
1 —Tinnee to ngaɗee golleeji lobbi ngam himɓe ngi'a on. Nde on ngaɗii ɗum, on keɓataa baraaje fuu to Baabii'on gonɗo dow.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 Ndenne, nde aɗa sakkana talkaaɓe, taa huuɓu ngam himɓe ngi'e. Non munaafiki'en ngaɗata nder cuuɗi *baajorɗi he dow laabi ngam himɓe mana ɗum'en. Goonga kaalananmi on, ɓe keɓidii baraaje maɓɓe fuu.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Amma aan kay, nde nii aɗa sakkana talkaaɓe, to nano maa faamu ko nyaamo maa waɗata.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Ko cakkataa fuu, sakku ɗum nder cuccukka. *Baabiraawo maa gi'oowo ko suuɗi fuu yoɓete.
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 —Nde oɗon ndu'oo, to nyemminee munaafiki'en darotooɓe nder cuuɗi *baajorɗi he dow pottirɗi laabi, no ndu'oo ngam himɓe fuu ngi'a ɓe. Goonga kaalananmi on, ɓe keɓidii baraaje maɓɓe fuu.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Amma aan kay, wakkati fuu mo ndu'otoɗaa, naatu nder suudu maa, ommba dammbugal ngaal, eelaa *Baabiraawo maa gonduɗo he maa nder nokkuure suuɗiine. Nden, *Baabiraawo maa gi'oowo ko suuɗi fuu, no yoɓete.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 Nde oɗon ndu'oo, to njuunnee du'aa'uuji mon he haalaaji meereeji ɗi ngalaa fuu nafakka hano no ɓe anndaa Alla ndu'ortoo, miilooɓe kam'en no njaabantee nde nii ɓe ɗunni haalaaji maɓɓe.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 To nyemminee ɓe, ngam Baabii'on no anndi ko kaajaɗon illa on eelaay mo.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Ndaa no ndu'ortoɗon nii :
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Laamu maa wara.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Hoynan min hannden nyaamdu heƴunu
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Yaafana min gacceeji amin
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Taa accu min cii'ee,
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 Ndenne, nde nii on njaafake toonyiiɓe on, Baabii'on gonɗo dow duu no yaafoto on.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Amma nde nii on njaafataako toonyiiɓe on, Baabii'on duu yaafataako gacceeji mon.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 —Nde nii oɗon cuumii, to njoofee ɓalli mooɗon, ɓalinoɗon hano munaafiki'en ɓalintooɓe ngam himɓe fuu anndita ko ɓe cuumiiɓe. Goonga kaalananmi on : Ɓe keɓidii baraaje maɓɓe fuu.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Amma aan kay, nde nii a suumake, lootu yeeso maa, mbujaa nebbam uurɗam,
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 to neɗɗo fuu faamu a cuumiiɗo. *Baabiraawo maaɗa gonɗo nder to suuɗi oon tan anndata. Wooɗi duu, *Baabiraawo maa gi'oowo ko ngaɗɗaa nder cuccukka oon, no yoɓete.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 —To ndesanee ko'e mooɗon njawdi nder duuniyaaru nduu, to mooƴu he puunyol mbonninta, to wuyɓe kelata ommbooɗe, mbujja.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Ndesanee ko'e mooɗon njawdi dow kammu, to baafuy bonnataa, mooƴataa, fuunyataa, to wuyɓe duu kelataa ommbooɗe sako mbujja.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Ngam to njawdi maa woni, toon ɓerne maa duu wonata.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 —Gite ngoni fitillaaji ɓanndu. Nde gite maa no mbooɗi, ɓanndu maa fuu no yaynan.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Amma nde nii ɗe mbooɗaa, ɓanndu maa fuu no niɓɓan. Ndenne, nde nii jeyngol tawaangol nder ɓanndu maa niɓɓi, sikka fuu walaa nimre ndeen no tekkiɗan !
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 —Neɗɗo fuu waawtaa gollande mawɓe ɗiɗo, ngam joomum wanyan gooto, hiɗaa ooto, naa teddina gooto, yawo ooto. On mbaawtaa gollande Alla ngollanon njawdi.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Ngam majjum waɗi miɗo wi'a on : To cuulee ko'e mooɗon nder mbuurnam mooɗon dow ko nyaamton, ko njarton naa ko ɓornotoɗon. Ngam mbuurnam no ɓuri nyaamdu, ɓanndu duu no ɓuri koltal, naa hanaa ?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Ndaaree pooli piirooji ɗii : Ɗi aawataa, ɗi kettataa, ɗi ndesataa, amma Baabii'on gonɗo dow nyamnata ɗi. Onon nee, on ɓuraa pooli ɗii teddungal naa ?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Moy he mooɗon waawi ɓeydude nyalooma gooto dow balɗe mum ngam hoore mum haɓɓake ?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Ɗume waɗi ko kolte no cuuli on ? Ndaaree no piindiiji ladde mawnirta : Ɗi ngollataa, ɗi mottataa.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Amma miɗo haalana on : Baa Suleymaanu he darjaaji mum fuu holtiraay ko foti gootel nder majji.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Nde nii Alla no holtina huɗo taweteeko nder ngesa hannden, taƴeteeko faɗɗee nder hiite jaaŋo, ɗume haɗata mo holtinde on faa ɓura nii, onon famɗuɓe goonɗinol ?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 Ndenne, to ko'e mooɗon kaɓɓo faa mbi'on : « Ɗume nyaameten ? Ɗume njarten ? Ɗume ɓornotoɗen ? »
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Ngam kujje ɗee fuu, ɓe anndaa Alla pilotoo ɗe. Nde goonga, Baabii'on gonɗo dow no anndi ko oɗon kaajaa ɗum, ɗum fuu.
32 (Porque todas essas
33 Ndenne, tefee Laamu Alla he dartinaaku makko ginan, o ɓeydanan on kujje ɗee fuu.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Nyalaane fuu he donngal mum. To ko'e mooɗon kaɓɓo ngam jaaŋo, ngam jaaŋo duu no wardan he ko muuɗum.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.