Mateus 27

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Illa beete, mawɓe *cakkanooɓe Alla he mawɓe *Yahudankooɓe kawri, kaɓɓi anniya mbara Iisa.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ɓe kaɓɓi mo, ɓe njaari, ɓe ngatti nder juuɗe Pilaatus kawjiiɗo leydi Yahudiya.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Wakkati Yahuuda jammbiiɗo Iisa oon hi'unoo no Iisa hiitira kiite maayde, o nimsiti. O wartiri tammaaje cardi woronja ɗeen to mawɓe *cakkanooɓe Alla he mawɓe *Yahudankooɓe ɓeen.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 O wi'i ɗum'en :
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Yahuuda faɗɗi tammaaje ɗeen nder *Juulirde mawne ndeen, dilli, hooƴowi ɓoggol, wari hoore mum.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Mawɓe *cakkanooɓe Alla ɓeen kooƴi tammaaje ɗeen, mbi'i :
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Nden ɓe caawodiri dow majje, ɓe kooƴi ɗe, ɓe coodowi nokkuure gom wi'eteene ngesa mahoowo looɗe. Ɓe ngaɗi nga annyeeje ɓe kanaa *Yahudankooɓe.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ngam majjum waɗi faa warde hannden ngesa ngaan no wi'ee « Ngesa Ƴiiƴam ».
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Ɗum humnii haala ka annabi Yeremiya haalunoo mbi'unooka :
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 ɓe coodiri ɗe ngesa mahoowo looɗe,
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Iisa darii yeeso Pilaatus kawjiiɗo leydi Yahudiya oon. Oon ƴami mo, wi'i :
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Amma wakkati mawɓe *cakkanooɓe Alla he mawɓe *Yahudankooɓe pelannoo mo ndeen, o nootaaki ɓe.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Nden Pilaatus wi'i mo kaden :
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Iisa nootaaki mo baa. Ɗum haayɗini Pilaatus sanne.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 He *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe fuu, Pilaatus kawjiiɗo leydi Yahudiya no woowi yoofande *Yahudankooɓe kasunke gooto mo ɓe ngiɗi yoofee.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Nder wakkati mum, no woodunoo kasunke bonɗo gom, bi'eteeɗo [Iisa] Barabas gaɗɗo innde sanne.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Wakkati jama'aare ndeen warunoo sey Pilaatus ƴami ɓe, wi'i :
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Ngam hakiika, Pilaatus no anndi ko haasidaaku waɗi ɓe ngaddi Iisa to mum.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Wakkati Pilaatus jooɗinoo nder suudu kiite nduun, jom suudu makko lili he makko, wi'i o sela gorko dartiiɗo oo, ngam hankin koyɗi ɗi o waɗi dow makko ɗiin tampinii mo sanne.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Mawɓe *cakkanooɓe Alla he mawɓe *Yahudankooɓe uppi jama'aare ndeen, eela Pilaatus yoofana ɓe Barabas, amma o wara Iisa.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pilaatus ƴamtinii ɓe, wi'i :
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilaatus ƴami ɓe, wi'i :
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 O ƴami ɓe, o wi'i :
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilaatus hi'i walaa fuu ko kam waawi, omo hula duu murtol ummoo. Sey o hooƴi ndiyam, o looti juuɗe makko yeeso himɓe fuu, o wi'i :
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Nden ɓe fuu ɓe njaabii, ɓe mbi'i :
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Nden, Pilaatus yoofani ɓe Barabas, hokki laawol Iisa ɓoccee, gaɗa mum, o tontowee dow *leggal bardugal.
26 — ausente —
27 Illa ɗon soogeeji kawjiiɗo leydi Yahudiya ɗiin njaari Iisa nder batamaare ɓaade Pilaatus. Ɓe ngaddi sewre soogeeji gom piilii mo.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ɓe ɓorti kolte makko, ɓe ɓornii mo alkubbaare woɗeere.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ɓe canyi taarde gi'e, ɓe kippi dow hoore makko, ɓe ngatti loocol nder junngo makko nyaamo. Nden ɓe kofi yeeso makko, iɓe njawoo mo iɓe mbi'a :
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ɓe kaarti dow makko, ɓe kooƴi loocol iɓe piya mo dow hoore.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Wakkati ɓe njawinoo mo faa heƴi ɓe, ɓe itti alkubbaare ndeen, ɓe ɓornii mo kolte makko. Ɓe njaari mo yaasin faa ɓe tontowa mo.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Wakkati ɓe njahannoo ndeen, sey ɓe potti he gorko gom jeyaaɗo Sirene bi'eteeɗo Simon. Soogeeji ɗiin tilsini mo o wakkoo *leggal bardugal Iisa ngaal.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 O wakkii ngal faa ɓe njottii nokkuure gom wi'eteene Golgota. Maana Golgota woni « nokkuure laalagal hoore ».
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Toon ɓe kokki Iisa cabiijam kawrodiriɗam he safaare haaɗune gom ngam o yara. Wakkati o wooɓunoo ɗam ndeen, o salii yarude ɗam.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Wakkati ɓe tontunoo mo ndeen, ɓe piyi caaca ngam senndude kolte makko caka maɓɓe.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Gaɗa mum, ɓe njooɗii, ɓe ndoomi mo.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Sabaabu gaɗɗo ɓe tonti mo, winndaa dow alluwal ɓe takki ngal dow timtude hoore makko. Ndaa ko winndaa nii : « Oo woni Iisa, Laamiiɗo *Yahudankooɓe. »
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 O tontidaama he wuyɓe ɗiɗo gom, oo no nyaamo, ooto duu no nano makko.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Yawtooɓe har toon ɓeen no njenna mo, no njinnga ko'e mum'en,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 no mbi'a :
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Noon duu, mawɓe *cakkanooɓe Alla, jannginooɓe *Tawreeta e mawɓe *Yahudankooɓe tinni no njaltinoo mo hakkune mum'en, no mbi'a :
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 —O dannii woɓɓe, dey o waawaa dannude hoore makko. Oo woni Laamiiɗo *Isra'el naa ? Nde nii o jippake joonin joonin, en ngoonɗinan mo !
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 O halfinii hoore makko Alla. Too, joonin nde Alla no hiɗi mo, hisinan mo, ngam nii o wi'i o *Ɓii-Alla.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Wuyɓe pasotooɓe tontidaaɓe he makko ɓeen duu, no njennira mo non.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Caka nyalooma, nimre huuri leydi ndiin fuu faa ɗum waɗi jamɗe tati.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Har yamnde tati juura, Iisa fii wullaanu mawnu, wi'i : Eli, Eli, lema sabaktani ? Kam woni : Yaa Alla am ! Yaa Alla am ! Ɗume waɗi ko mboppuɗaa kam ?
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Wakkati darinooɓe toon ɓeen nanunoo ɗum, woɓɓe nder maɓɓe mbi'i :
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Sey gooto nder maɓɓe doggi waddowi tekkere, suuwi nder ndiyam lammuɗam gom, haɓɓi nde he loocol, waddi nde hadde hunnduko Iisa ngam Iisa siiɓoo ɗam.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Amma hoddiiɓe ɓeeto mbi'i :
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Iisa fii wullaanu mawnu kaden, sey o foofi foofaango makko sakitiingo.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Riido palaaɗo nder *Juulirde mawne oon serki illa dow faa ley, laatii pecce ɗiɗi. Leydi ndiin dimmbii, kaaƴe cerki,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 annyeeji udditi. Seniiɓe maaynooɓe heewɓe ummitii,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 mburtii nder annyeeje mum'en. Gaɗa ummitaaki Iisa, ɓe naatidi nder *Ursaliima wuro seniingo. Himɓe heewɓe ngi'ii ɓe.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Soogeeji doomuɗi Iisa ɗiin he hooreejo majji nani no leydi ndiin dimmbiri, ngi'ii duu ko waɗi fuu, kuli sanne, mbi'i :
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Rewɓe heewɓe tokkunooɓe mo, illa Galili ngam ɓe ngollana mo no ndarii to toowti, no ndaara.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Nder maɓɓe no tawa Mariyaama mo Magdaala, Mariyaama inna Yakuuba e Yusufu, he inna ɓiɓɓe Jebede.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Futuro, gorko jom njawdi gom jeyaaɗo wuro Arimatiya wari. Omo wi'ee Yusufu. Kanko duu, o aahiijo Iisa.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 O yehi to Pilaatus, o ŋaarii mo ɓanndu Iisa. Pilaatus hokki laawol o hokkee ndu.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 O hooƴi ɓanndu nduun, o fiili ndu nder kasanke.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 O watti ndu nder annyeere heyre nde o seɓanii hoore makko nder tepaare mawne gom. Nden o waɗi kaaƴa mannga gom tallitaa, dammbugal annyeere ndeen uddaa, o dilli.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mariyaama mo Magdaala he bi'eteeɗo Mariyaama gom no njooɗii, no kuccitii annyeere ndeen.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Jaangoore mum woni *nyalaane fowteteene. Mawɓe *cakkanooɓe Alla he *Fariisa'en kawri to Pilaatus,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 mbi'i mo :
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ndenne, ngaɗaa annyeere ndeen ndoomee faa balɗe tati ɗeen njawta, ngam to *aahiiɓe makko ngaru, mbujja ɓanndu makko mbi'a himɓe o ummitake e maayde. Nden kay, hiila cakitittooɗo oon, no ɓuran arandeejo oon bonde.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Nden Pilaatus jaabii ɓe, wi'i :
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ɓe njehi, ɓe ndoomowi annyeere ndeen. Ɓe pii kaatimiije laamiiɗo *Rooma dow mayre, ngam faamee se nde fiirtaama. Ɓe ngatti soogeeji ndaara nde.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.