Mateus 27
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ
1 Illa beete, mawɓe *cakkanooɓe Alla he mawɓe *Yahudankooɓe kawri, kaɓɓi anniya mbara Iisa.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ɓe kaɓɓi mo, ɓe njaari, ɓe ngatti nder juuɗe Pilaatus kawjiiɗo leydi Yahudiya.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Wakkati Yahuuda jammbiiɗo Iisa oon hi'unoo no Iisa hiitira kiite maayde, o nimsiti. O wartiri tammaaje cardi woronja ɗeen to mawɓe *cakkanooɓe Alla he mawɓe *Yahudankooɓe ɓeen.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 O wi'i ɗum'en :
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Yahuuda faɗɗi tammaaje ɗeen nder *Juulirde mawne ndeen, dilli, hooƴowi ɓoggol, wari hoore mum.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Mawɓe *cakkanooɓe Alla ɓeen kooƴi tammaaje ɗeen, mbi'i :
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Nden ɓe caawodiri dow majje, ɓe kooƴi ɗe, ɓe coodowi nokkuure gom wi'eteene ngesa mahoowo looɗe. Ɓe ngaɗi nga annyeeje ɓe kanaa *Yahudankooɓe.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ngam majjum waɗi faa warde hannden ngesa ngaan no wi'ee « Ngesa Ƴiiƴam ».
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ɗum humnii haala ka annabi Yeremiya haalunoo mbi'unooka :
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 ɓe coodiri ɗe ngesa mahoowo looɗe,
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Iisa darii yeeso Pilaatus kawjiiɗo leydi Yahudiya oon. Oon ƴami mo, wi'i :
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Amma wakkati mawɓe *cakkanooɓe Alla he mawɓe *Yahudankooɓe pelannoo mo ndeen, o nootaaki ɓe.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nden Pilaatus wi'i mo kaden :
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Iisa nootaaki mo baa. Ɗum haayɗini Pilaatus sanne.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 He *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe fuu, Pilaatus kawjiiɗo leydi Yahudiya no woowi yoofande *Yahudankooɓe kasunke gooto mo ɓe ngiɗi yoofee.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Nder wakkati mum, no woodunoo kasunke bonɗo gom, bi'eteeɗo [Iisa] Barabas gaɗɗo innde sanne.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Wakkati jama'aare ndeen warunoo sey Pilaatus ƴami ɓe, wi'i :
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ngam hakiika, Pilaatus no anndi ko haasidaaku waɗi ɓe ngaddi Iisa to mum.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Wakkati Pilaatus jooɗinoo nder suudu kiite nduun, jom suudu makko lili he makko, wi'i o sela gorko dartiiɗo oo, ngam hankin koyɗi ɗi o waɗi dow makko ɗiin tampinii mo sanne.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Mawɓe *cakkanooɓe Alla he mawɓe *Yahudankooɓe uppi jama'aare ndeen, eela Pilaatus yoofana ɓe Barabas, amma o wara Iisa.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Pilaatus ƴamtinii ɓe, wi'i :
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilaatus ƴami ɓe, wi'i :
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 O ƴami ɓe, o wi'i :
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilaatus hi'i walaa fuu ko kam waawi, omo hula duu murtol ummoo. Sey o hooƴi ndiyam, o looti juuɗe makko yeeso himɓe fuu, o wi'i :
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Nden ɓe fuu ɓe njaabii, ɓe mbi'i :
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Nden, Pilaatus yoofani ɓe Barabas, hokki laawol Iisa ɓoccee, gaɗa mum, o tontowee dow *leggal bardugal.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Illa ɗon soogeeji kawjiiɗo leydi Yahudiya ɗiin njaari Iisa nder batamaare ɓaade Pilaatus. Ɓe ngaddi sewre soogeeji gom piilii mo.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Ɓe ɓorti kolte makko, ɓe ɓornii mo alkubbaare woɗeere.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Ɓe canyi taarde gi'e, ɓe kippi dow hoore makko, ɓe ngatti loocol nder junngo makko nyaamo. Nden ɓe kofi yeeso makko, iɓe njawoo mo iɓe mbi'a :
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ɓe kaarti dow makko, ɓe kooƴi loocol iɓe piya mo dow hoore.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Wakkati ɓe njawinoo mo faa heƴi ɓe, ɓe itti alkubbaare ndeen, ɓe ɓornii mo kolte makko. Ɓe njaari mo yaasin faa ɓe tontowa mo.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Wakkati ɓe njahannoo ndeen, sey ɓe potti he gorko gom jeyaaɗo Sirene bi'eteeɗo Simon. Soogeeji ɗiin tilsini mo o wakkoo *leggal bardugal Iisa ngaal.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 O wakkii ngal faa ɓe njottii nokkuure gom wi'eteene Golgota. Maana Golgota woni « nokkuure laalagal hoore ».
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Toon ɓe kokki Iisa cabiijam kawrodiriɗam he safaare haaɗune gom ngam o yara. Wakkati o wooɓunoo ɗam ndeen, o salii yarude ɗam.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Wakkati ɓe tontunoo mo ndeen, ɓe piyi caaca ngam senndude kolte makko caka maɓɓe.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Gaɗa mum, ɓe njooɗii, ɓe ndoomi mo.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Sabaabu gaɗɗo ɓe tonti mo, winndaa dow alluwal ɓe takki ngal dow timtude hoore makko. Ndaa ko winndaa nii : « Oo woni Iisa, Laamiiɗo *Yahudankooɓe. »
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 O tontidaama he wuyɓe ɗiɗo gom, oo no nyaamo, ooto duu no nano makko.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Yawtooɓe har toon ɓeen no njenna mo, no njinnga ko'e mum'en,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 no mbi'a :
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Noon duu, mawɓe *cakkanooɓe Alla, jannginooɓe *Tawreeta e mawɓe *Yahudankooɓe tinni no njaltinoo mo hakkune mum'en, no mbi'a :
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 —O dannii woɓɓe, dey o waawaa dannude hoore makko. Oo woni Laamiiɗo *Isra'el naa ? Nde nii o jippake joonin joonin, en ngoonɗinan mo !
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 O halfinii hoore makko Alla. Too, joonin nde Alla no hiɗi mo, hisinan mo, ngam nii o wi'i o *Ɓii-Alla.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Wuyɓe pasotooɓe tontidaaɓe he makko ɓeen duu, no njennira mo non.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Caka nyalooma, nimre huuri leydi ndiin fuu faa ɗum waɗi jamɗe tati.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Har yamnde tati juura, Iisa fii wullaanu mawnu, wi'i : Eli, Eli, lema sabaktani ? Kam woni : Yaa Alla am ! Yaa Alla am ! Ɗume waɗi ko mboppuɗaa kam ?
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Wakkati darinooɓe toon ɓeen nanunoo ɗum, woɓɓe nder maɓɓe mbi'i :
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Sey gooto nder maɓɓe doggi waddowi tekkere, suuwi nder ndiyam lammuɗam gom, haɓɓi nde he loocol, waddi nde hadde hunnduko Iisa ngam Iisa siiɓoo ɗam.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Amma hoddiiɓe ɓeeto mbi'i :
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Iisa fii wullaanu mawnu kaden, sey o foofi foofaango makko sakitiingo.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Riido palaaɗo nder *Juulirde mawne oon serki illa dow faa ley, laatii pecce ɗiɗi. Leydi ndiin dimmbii, kaaƴe cerki,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 annyeeji udditi. Seniiɓe maaynooɓe heewɓe ummitii,
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 mburtii nder annyeeje mum'en. Gaɗa ummitaaki Iisa, ɓe naatidi nder *Ursaliima wuro seniingo. Himɓe heewɓe ngi'ii ɓe.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Soogeeji doomuɗi Iisa ɗiin he hooreejo majji nani no leydi ndiin dimmbiri, ngi'ii duu ko waɗi fuu, kuli sanne, mbi'i :
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Rewɓe heewɓe tokkunooɓe mo, illa Galili ngam ɓe ngollana mo no ndarii to toowti, no ndaara.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Nder maɓɓe no tawa Mariyaama mo Magdaala, Mariyaama inna Yakuuba e Yusufu, he inna ɓiɓɓe Jebede.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Futuro, gorko jom njawdi gom jeyaaɗo wuro Arimatiya wari. Omo wi'ee Yusufu. Kanko duu, o aahiijo Iisa.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 O yehi to Pilaatus, o ŋaarii mo ɓanndu Iisa. Pilaatus hokki laawol o hokkee ndu.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 O hooƴi ɓanndu nduun, o fiili ndu nder kasanke.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 O watti ndu nder annyeere heyre nde o seɓanii hoore makko nder tepaare mawne gom. Nden o waɗi kaaƴa mannga gom tallitaa, dammbugal annyeere ndeen uddaa, o dilli.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Mariyaama mo Magdaala he bi'eteeɗo Mariyaama gom no njooɗii, no kuccitii annyeere ndeen.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Jaangoore mum woni *nyalaane fowteteene. Mawɓe *cakkanooɓe Alla he *Fariisa'en kawri to Pilaatus,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 mbi'i mo :
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Ndenne, ngaɗaa annyeere ndeen ndoomee faa balɗe tati ɗeen njawta, ngam to *aahiiɓe makko ngaru, mbujja ɓanndu makko mbi'a himɓe o ummitake e maayde. Nden kay, hiila cakitittooɗo oon, no ɓuran arandeejo oon bonde.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Nden Pilaatus jaabii ɓe, wi'i :
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Ɓe njehi, ɓe ndoomowi annyeere ndeen. Ɓe pii kaatimiije laamiiɗo *Rooma dow mayre, ngam faamee se nde fiirtaama. Ɓe ngatti soogeeji ndaara nde.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.