Mateus 27

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Illa beete, mawɓe *cakkanooɓe Alla he mawɓe *Yahudankooɓe kawri, kaɓɓi anniya mbara Iisa.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ɓe kaɓɓi mo, ɓe njaari, ɓe ngatti nder juuɗe Pilaatus kawjiiɗo leydi Yahudiya.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Wakkati Yahuuda jammbiiɗo Iisa oon hi'unoo no Iisa hiitira kiite maayde, o nimsiti. O wartiri tammaaje cardi woronja ɗeen to mawɓe *cakkanooɓe Alla he mawɓe *Yahudankooɓe ɓeen.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 O wi'i ɗum'en :
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Yahuuda faɗɗi tammaaje ɗeen nder *Juulirde mawne ndeen, dilli, hooƴowi ɓoggol, wari hoore mum.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Mawɓe *cakkanooɓe Alla ɓeen kooƴi tammaaje ɗeen, mbi'i :
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Nden ɓe caawodiri dow majje, ɓe kooƴi ɗe, ɓe coodowi nokkuure gom wi'eteene ngesa mahoowo looɗe. Ɓe ngaɗi nga annyeeje ɓe kanaa *Yahudankooɓe.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ngam majjum waɗi faa warde hannden ngesa ngaan no wi'ee « Ngesa Ƴiiƴam ».
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ɗum humnii haala ka annabi Yeremiya haalunoo mbi'unooka :
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 ɓe coodiri ɗe ngesa mahoowo looɗe,
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Iisa darii yeeso Pilaatus kawjiiɗo leydi Yahudiya oon. Oon ƴami mo, wi'i :
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Amma wakkati mawɓe *cakkanooɓe Alla he mawɓe *Yahudankooɓe pelannoo mo ndeen, o nootaaki ɓe.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nden Pilaatus wi'i mo kaden :
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Iisa nootaaki mo baa. Ɗum haayɗini Pilaatus sanne.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 He *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe fuu, Pilaatus kawjiiɗo leydi Yahudiya no woowi yoofande *Yahudankooɓe kasunke gooto mo ɓe ngiɗi yoofee.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Nder wakkati mum, no woodunoo kasunke bonɗo gom, bi'eteeɗo [Iisa] Barabas gaɗɗo innde sanne.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Wakkati jama'aare ndeen warunoo sey Pilaatus ƴami ɓe, wi'i :
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ngam hakiika, Pilaatus no anndi ko haasidaaku waɗi ɓe ngaddi Iisa to mum.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Wakkati Pilaatus jooɗinoo nder suudu kiite nduun, jom suudu makko lili he makko, wi'i o sela gorko dartiiɗo oo, ngam hankin koyɗi ɗi o waɗi dow makko ɗiin tampinii mo sanne.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Mawɓe *cakkanooɓe Alla he mawɓe *Yahudankooɓe uppi jama'aare ndeen, eela Pilaatus yoofana ɓe Barabas, amma o wara Iisa.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Pilaatus ƴamtinii ɓe, wi'i :
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilaatus ƴami ɓe, wi'i :
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 O ƴami ɓe, o wi'i :
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilaatus hi'i walaa fuu ko kam waawi, omo hula duu murtol ummoo. Sey o hooƴi ndiyam, o looti juuɗe makko yeeso himɓe fuu, o wi'i :
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Nden ɓe fuu ɓe njaabii, ɓe mbi'i :
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Nden, Pilaatus yoofani ɓe Barabas, hokki laawol Iisa ɓoccee, gaɗa mum, o tontowee dow *leggal bardugal.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Illa ɗon soogeeji kawjiiɗo leydi Yahudiya ɗiin njaari Iisa nder batamaare ɓaade Pilaatus. Ɓe ngaddi sewre soogeeji gom piilii mo.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ɓe ɓorti kolte makko, ɓe ɓornii mo alkubbaare woɗeere.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Ɓe canyi taarde gi'e, ɓe kippi dow hoore makko, ɓe ngatti loocol nder junngo makko nyaamo. Nden ɓe kofi yeeso makko, iɓe njawoo mo iɓe mbi'a :
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Ɓe kaarti dow makko, ɓe kooƴi loocol iɓe piya mo dow hoore.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Wakkati ɓe njawinoo mo faa heƴi ɓe, ɓe itti alkubbaare ndeen, ɓe ɓornii mo kolte makko. Ɓe njaari mo yaasin faa ɓe tontowa mo.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Wakkati ɓe njahannoo ndeen, sey ɓe potti he gorko gom jeyaaɗo Sirene bi'eteeɗo Simon. Soogeeji ɗiin tilsini mo o wakkoo *leggal bardugal Iisa ngaal.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 O wakkii ngal faa ɓe njottii nokkuure gom wi'eteene Golgota. Maana Golgota woni « nokkuure laalagal hoore ».
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Toon ɓe kokki Iisa cabiijam kawrodiriɗam he safaare haaɗune gom ngam o yara. Wakkati o wooɓunoo ɗam ndeen, o salii yarude ɗam.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Wakkati ɓe tontunoo mo ndeen, ɓe piyi caaca ngam senndude kolte makko caka maɓɓe.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Gaɗa mum, ɓe njooɗii, ɓe ndoomi mo.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Sabaabu gaɗɗo ɓe tonti mo, winndaa dow alluwal ɓe takki ngal dow timtude hoore makko. Ndaa ko winndaa nii : « Oo woni Iisa, Laamiiɗo *Yahudankooɓe. »
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 O tontidaama he wuyɓe ɗiɗo gom, oo no nyaamo, ooto duu no nano makko.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Yawtooɓe har toon ɓeen no njenna mo, no njinnga ko'e mum'en,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 no mbi'a :
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Noon duu, mawɓe *cakkanooɓe Alla, jannginooɓe *Tawreeta e mawɓe *Yahudankooɓe tinni no njaltinoo mo hakkune mum'en, no mbi'a :
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 —O dannii woɓɓe, dey o waawaa dannude hoore makko. Oo woni Laamiiɗo *Isra'el naa ? Nde nii o jippake joonin joonin, en ngoonɗinan mo !
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 O halfinii hoore makko Alla. Too, joonin nde Alla no hiɗi mo, hisinan mo, ngam nii o wi'i o *Ɓii-Alla.
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Wuyɓe pasotooɓe tontidaaɓe he makko ɓeen duu, no njennira mo non.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Caka nyalooma, nimre huuri leydi ndiin fuu faa ɗum waɗi jamɗe tati.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Har yamnde tati juura, Iisa fii wullaanu mawnu, wi'i : Eli, Eli, lema sabaktani ? Kam woni : Yaa Alla am ! Yaa Alla am ! Ɗume waɗi ko mboppuɗaa kam ?
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Wakkati darinooɓe toon ɓeen nanunoo ɗum, woɓɓe nder maɓɓe mbi'i :
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Sey gooto nder maɓɓe doggi waddowi tekkere, suuwi nder ndiyam lammuɗam gom, haɓɓi nde he loocol, waddi nde hadde hunnduko Iisa ngam Iisa siiɓoo ɗam.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Amma hoddiiɓe ɓeeto mbi'i :
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Iisa fii wullaanu mawnu kaden, sey o foofi foofaango makko sakitiingo.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Riido palaaɗo nder *Juulirde mawne oon serki illa dow faa ley, laatii pecce ɗiɗi. Leydi ndiin dimmbii, kaaƴe cerki,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 annyeeji udditi. Seniiɓe maaynooɓe heewɓe ummitii,
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 mburtii nder annyeeje mum'en. Gaɗa ummitaaki Iisa, ɓe naatidi nder *Ursaliima wuro seniingo. Himɓe heewɓe ngi'ii ɓe.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Soogeeji doomuɗi Iisa ɗiin he hooreejo majji nani no leydi ndiin dimmbiri, ngi'ii duu ko waɗi fuu, kuli sanne, mbi'i :
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Rewɓe heewɓe tokkunooɓe mo, illa Galili ngam ɓe ngollana mo no ndarii to toowti, no ndaara.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Nder maɓɓe no tawa Mariyaama mo Magdaala, Mariyaama inna Yakuuba e Yusufu, he inna ɓiɓɓe Jebede.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Futuro, gorko jom njawdi gom jeyaaɗo wuro Arimatiya wari. Omo wi'ee Yusufu. Kanko duu, o aahiijo Iisa.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 O yehi to Pilaatus, o ŋaarii mo ɓanndu Iisa. Pilaatus hokki laawol o hokkee ndu.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 O hooƴi ɓanndu nduun, o fiili ndu nder kasanke.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 O watti ndu nder annyeere heyre nde o seɓanii hoore makko nder tepaare mawne gom. Nden o waɗi kaaƴa mannga gom tallitaa, dammbugal annyeere ndeen uddaa, o dilli.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mariyaama mo Magdaala he bi'eteeɗo Mariyaama gom no njooɗii, no kuccitii annyeere ndeen.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Jaangoore mum woni *nyalaane fowteteene. Mawɓe *cakkanooɓe Alla he *Fariisa'en kawri to Pilaatus,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 mbi'i mo :
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ndenne, ngaɗaa annyeere ndeen ndoomee faa balɗe tati ɗeen njawta, ngam to *aahiiɓe makko ngaru, mbujja ɓanndu makko mbi'a himɓe o ummitake e maayde. Nden kay, hiila cakitittooɗo oon, no ɓuran arandeejo oon bonde.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Nden Pilaatus jaabii ɓe, wi'i :
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Ɓe njehi, ɓe ndoomowi annyeere ndeen. Ɓe pii kaatimiije laamiiɗo *Rooma dow mayre, ngam faamee se nde fiirtaama. Ɓe ngatti soogeeji ndaara nde.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.