Mateus 24
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC
1 Wakkati Iisa wurtinoo nder *Juulirde mawne ndeen, sey *aahiiɓe makko ɓadii mo, kolli mo nyibdi mayre.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Nden o haalani ɓe, o wi'i :
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Wakkati Iisa jooɗinoo dow waamnde wi'eteene waamnde Jaytun ndeen, sey *aahiiɓe ɓeen ngari to makko kam'en tan, mbi'i mo :
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Nden Iisa jaabii ɓe, wi'i :
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ngam heewɓe no ngardan innde am, iɓe mbi'a : « Miin woni *Almasiihu. » Ɓe majjina himɓe heewɓe.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 On nanan habaru konuuji naa siri majji, amma to kulee. No tilsi ɗum waɗa, amma ɗum hanaa alaama kolloowo timmoode duuniyaaru.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Lenyol habdan he lenyol, laamu habdan he laamu. Rafooji he dimmbaaki leydi ngaɗan nokku nokkuuje.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Kujje garooje ɗee fuu, nanndoytaana he fuɗɗorde ŋatawere.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Nden nanngeɗon, njaareɗon nder kiitorɗe ngam torreɗon, mbareɗon. Lenyi ɗiin fuu mbanyan on ngam sabbu am.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Wakkati mum, heewɓe nder goonɗinɓe pergoto, mboppa goonɗinol mum'en, tinnoo no njammbodira, no mbanyodira.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Annabiiɓe fewreeɓe heewɓe mbanngan, kiila himɓe heewɓe.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Bonandaaji keewan faa hidde himɓe heewɓe ɓuytoo.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Amma tarsiniiɗo faa yottii he timmoode, joomum no hisintee.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 *Habaru lobbo filla Laamu Alla no sankitittee nder duuniyaaru fuu, faa o fillee nder lenyol fuu. Nden duuniyaaru timma.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 —On ngi'an huune bonde, ɓurne nyiddinaade nde annabi Daniyel haalunoo filla muuɗum. Huune ndee, waddetee nder nokkuure seniine ndeen. (Jannguɗo ɗum fuu faama ɗum no wooɗiri.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Nden tawaaɓe nder Yahudiya fuu ndoggira baamle.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Tawaaɗo dow suudu fuu, to jippoo hooƴa ginol gom nder mayru.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Tawaaɗo ngesa, to yeeƴito hooƴa koltal mum.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Nder balɗe mum bone no saaman dow saawɓe he musinooɓe !
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Eelee Alla to doggudu mooɗon nduun fottodir he dunngu naa *nyalaane fowteteene.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Ngam nder wakkati mum, torra mawka no waɗan kaa hano mum waɗaayno illa fuɗɗorde duuniyaaru faa warde hannden. Iri makka waɗataa kaden duu faa abada.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Nde nii tawiino balɗe ɗeen raɓɓinɗinaaka, neɗɗo fuu hisataano. Amma Alla raɓɓinɗinii ɗe ngam suɓaaɓe muuɗum.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Nder wakkati mum, nde nii goɗɗo wi'i on, ndaaree *Almasiihu nii ɗo naa too'en, to ngoonɗinee joomum.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ngam almasiihuuɓe fewreeɓe he annabiiɓe fewreeɓe mbanngowan, ɓe ngaɗa alamaaji mawɗi he kaayɗe, ngam majjinde baa suɓaaɓe Alla ɓeen, nde nii no waɗoo.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Paamee ko mi haalani on ɗum illa ɗum waraay.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Nde nii on mbi'aama : « Kanko nii nder ladde yeeruure », to njehee. Naa nde nii ɓe mbi'ii on : « Kanko nii to nder cuuɗi », to ngoonɗinee.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Hano no maƴƴere yaynirta nder kammu illa lettugal faa gorgal, hano non *Ɓii-Neɗɗo wardata.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 To caangu woni, ɗon jigaaje kawrata.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 —Gaɗa saɗɗormaaji nyalaaɗe ɗeen, sey naange niɓɓa, lewru accaa yeynude, koode caama, Alla waɗa baawɗe gonɗe dow fuu ndimmboo.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Wakkati mum, alaama *Ɓii-Neɗɗo wanngata dow, ɓerɗe lenyi duuniyaaru fuu mettan. Ɓe ngi'an *Ɓii-Neɗɗo no wara dow duule. Omo warda baawɗe e teddungal manngal.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Luwal manngal fuufee, nden o lila maleykaaɓe makko nder kappa kuula duuniyaaru fuu, ɓe kawrowa suɓaaɓe makko, illa hoore leydi ndii faa hoore leydi ndiito.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Too, ndaaree ibbi kii, ekkitoɗon goɗɗum he makki. Nde nii licce makki keyɗitii, kaakooli makki mbilitii, oɗon anndi ko dunngu ɓadake.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Hano non kaden, nde nii on ngi'ii kujje ɗee fuu no ngara, paamee ko wakkati oon ɓadake, *Ɓii-Neɗɗo no dammbugal wuro.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Goonga kaalananmi on : Jamaanu oo timmataa tawee kujje ɗee fuu ngaraay.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Kammu e leydi taggan, amma haalaaji am timmataa abada.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 —Walaa annduɗo nyalaane ndeen naa wakkati mo ɗum waɗoyta, baa maleykaaɓe wonɓe dow ɓeen, naa Ɓiɗɗo oon anndaa ɗum, sey nii *Baabiraawo oon tan.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Hano no ɗum waɗirnoo nder jamaanu Nuhu, hano non gartol *Ɓii-Neɗɗo duu waɗirta.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Hano no fadde ndiyam tuufaana warde, himɓe no nyaama, no njara, no ɓaŋa, no ɓaŋee, faa nyannde Nuhu naati laana kaan.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ɓe paamaay fuu nder ko ɓe ngoni, naako ndiyam tuufaana wari, yooli ɓe, ɓe fuu. Hano non duu gartol *Ɓii-Neɗɗo, waɗirta.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Wakkati mum, worɓe ɗiɗo tawetee nder ngesa. Gooto hooƴee, ooto accee.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Rewɓe ɗiɗo tawetee no unida dow boɓi. Gooto hooƴee, ooto accee.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Ndenne, tinnee heɓa taweɗon on ciryiiɓe, ngam on anndaa wakkati Joomiraawo mooɗon wartoyta.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Paamee, ko nde nii jom wuro no anndi wakkati mo gujjo warta nder jemma, nden o ɗaanataakono, o acca oon naata suudu makko.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ndenne, onon duu ciryee, to gartol *Ɓii-Neɗɗo juhu on.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 —Moy woni golloowo kolniiɗo, jom hakkillo ? Golloowo mo mawɗo mum halfini ɓaade mum, wi'i o hokka maccuɓe mum gom nyaamdu mum'en nder wakkati mo haani.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Belɗo hoore woni golloowo mo mawɗo mum warti, tawi no waɗa golle mum.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Goonga kaalananmi on : Mawɗo oon no halfinan mo njawdi mum fuu.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Amma nde golloowo oon no bonɗo, o wi'annoo hoore makko, mawɗo am wartilawtaa.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Sey o fuɗɗa fiyude banndiraaɓe makko gollooɓe. Omo nyaamda, omo yarda he jarooɓe.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Too, mawɗo golloowo oo no wartan nyannde nde o miilaaka.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Mawɗo makko riiwan mo, fiya mo sawru munafikiiɓe, toon o woyata omo ŋerƴodira nyiiƴe.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.