Mateus 24

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wakkati Iisa wurtinoo nder *Juulirde mawne ndeen, sey *aahiiɓe makko ɓadii mo, kolli mo nyibdi mayre.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Nden o haalani ɓe, o wi'i :
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Wakkati Iisa jooɗinoo dow waamnde wi'eteene waamnde Jaytun ndeen, sey *aahiiɓe ɓeen ngari to makko kam'en tan, mbi'i mo :
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Nden Iisa jaabii ɓe, wi'i :
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Ngam heewɓe no ngardan innde am, iɓe mbi'a : « Miin woni *Almasiihu. » Ɓe majjina himɓe heewɓe.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 On nanan habaru konuuji naa siri majji, amma to kulee. No tilsi ɗum waɗa, amma ɗum hanaa alaama kolloowo timmoode duuniyaaru.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Lenyol habdan he lenyol, laamu habdan he laamu. Rafooji he dimmbaaki leydi ngaɗan nokku nokkuuje.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Kujje garooje ɗee fuu, nanndoytaana he fuɗɗorde ŋatawere.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Nden nanngeɗon, njaareɗon nder kiitorɗe ngam torreɗon, mbareɗon. Lenyi ɗiin fuu mbanyan on ngam sabbu am.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Wakkati mum, heewɓe nder goonɗinɓe pergoto, mboppa goonɗinol mum'en, tinnoo no njammbodira, no mbanyodira.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Annabiiɓe fewreeɓe heewɓe mbanngan, kiila himɓe heewɓe.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Bonandaaji keewan faa hidde himɓe heewɓe ɓuytoo.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Amma tarsiniiɗo faa yottii he timmoode, joomum no hisintee.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 *Habaru lobbo filla Laamu Alla no sankitittee nder duuniyaaru fuu, faa o fillee nder lenyol fuu. Nden duuniyaaru timma.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 —On ngi'an huune bonde, ɓurne nyiddinaade nde annabi Daniyel haalunoo filla muuɗum. Huune ndee, waddetee nder nokkuure seniine ndeen. (Jannguɗo ɗum fuu faama ɗum no wooɗiri.)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Nden tawaaɓe nder Yahudiya fuu ndoggira baamle.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Tawaaɗo dow suudu fuu, to jippoo hooƴa ginol gom nder mayru.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Tawaaɗo ngesa, to yeeƴito hooƴa koltal mum.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Nder balɗe mum bone no saaman dow saawɓe he musinooɓe !
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Eelee Alla to doggudu mooɗon nduun fottodir he dunngu naa *nyalaane fowteteene.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Ngam nder wakkati mum, torra mawka no waɗan kaa hano mum waɗaayno illa fuɗɗorde duuniyaaru faa warde hannden. Iri makka waɗataa kaden duu faa abada.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Nde nii tawiino balɗe ɗeen raɓɓinɗinaaka, neɗɗo fuu hisataano. Amma Alla raɓɓinɗinii ɗe ngam suɓaaɓe muuɗum.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Nder wakkati mum, nde nii goɗɗo wi'i on, ndaaree *Almasiihu nii ɗo naa too'en, to ngoonɗinee joomum.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Ngam almasiihuuɓe fewreeɓe he annabiiɓe fewreeɓe mbanngowan, ɓe ngaɗa alamaaji mawɗi he kaayɗe, ngam majjinde baa suɓaaɓe Alla ɓeen, nde nii no waɗoo.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Paamee ko mi haalani on ɗum illa ɗum waraay.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Nde nii on mbi'aama : « Kanko nii nder ladde yeeruure », to njehee. Naa nde nii ɓe mbi'ii on : « Kanko nii to nder cuuɗi », to ngoonɗinee.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Hano no maƴƴere yaynirta nder kammu illa lettugal faa gorgal, hano non *Ɓii-Neɗɗo wardata.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 To caangu woni, ɗon jigaaje kawrata.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 —Gaɗa saɗɗormaaji nyalaaɗe ɗeen, sey naange niɓɓa, lewru accaa yeynude, koode caama, Alla waɗa baawɗe gonɗe dow fuu ndimmboo.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Wakkati mum, alaama *Ɓii-Neɗɗo wanngata dow, ɓerɗe lenyi duuniyaaru fuu mettan. Ɓe ngi'an *Ɓii-Neɗɗo no wara dow duule. Omo warda baawɗe e teddungal manngal.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Luwal manngal fuufee, nden o lila maleykaaɓe makko nder kappa kuula duuniyaaru fuu, ɓe kawrowa suɓaaɓe makko, illa hoore leydi ndii faa hoore leydi ndiito.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Too, ndaaree ibbi kii, ekkitoɗon goɗɗum he makki. Nde nii licce makki keyɗitii, kaakooli makki mbilitii, oɗon anndi ko dunngu ɓadake.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Hano non kaden, nde nii on ngi'ii kujje ɗee fuu no ngara, paamee ko wakkati oon ɓadake, *Ɓii-Neɗɗo no dammbugal wuro.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Goonga kaalananmi on : Jamaanu oo timmataa tawee kujje ɗee fuu ngaraay.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Kammu e leydi taggan, amma haalaaji am timmataa abada.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 —Walaa annduɗo nyalaane ndeen naa wakkati mo ɗum waɗoyta, baa maleykaaɓe wonɓe dow ɓeen, naa Ɓiɗɗo oon anndaa ɗum, sey nii *Baabiraawo oon tan.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Hano no ɗum waɗirnoo nder jamaanu Nuhu, hano non gartol *Ɓii-Neɗɗo duu waɗirta.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Hano no fadde ndiyam tuufaana warde, himɓe no nyaama, no njara, no ɓaŋa, no ɓaŋee, faa nyannde Nuhu naati laana kaan.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ɓe paamaay fuu nder ko ɓe ngoni, naako ndiyam tuufaana wari, yooli ɓe, ɓe fuu. Hano non duu gartol *Ɓii-Neɗɗo, waɗirta.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Wakkati mum, worɓe ɗiɗo tawetee nder ngesa. Gooto hooƴee, ooto accee.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Rewɓe ɗiɗo tawetee no unida dow boɓi. Gooto hooƴee, ooto accee.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Ndenne, tinnee heɓa taweɗon on ciryiiɓe, ngam on anndaa wakkati Joomiraawo mooɗon wartoyta.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Paamee, ko nde nii jom wuro no anndi wakkati mo gujjo warta nder jemma, nden o ɗaanataakono, o acca oon naata suudu makko.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Ndenne, onon duu ciryee, to gartol *Ɓii-Neɗɗo juhu on.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 —Moy woni golloowo kolniiɗo, jom hakkillo ? Golloowo mo mawɗo mum halfini ɓaade mum, wi'i o hokka maccuɓe mum gom nyaamdu mum'en nder wakkati mo haani.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Belɗo hoore woni golloowo mo mawɗo mum warti, tawi no waɗa golle mum.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Goonga kaalananmi on : Mawɗo oon no halfinan mo njawdi mum fuu.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Amma nde golloowo oon no bonɗo, o wi'annoo hoore makko, mawɗo am wartilawtaa.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Sey o fuɗɗa fiyude banndiraaɓe makko gollooɓe. Omo nyaamda, omo yarda he jarooɓe.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Too, mawɗo golloowo oo no wartan nyannde nde o miilaaka.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Mawɗo makko riiwan mo, fiya mo sawru munafikiiɓe, toon o woyata omo ŋerƴodira nyiiƴe.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.