Mateus 24
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA
1 Wakkati Iisa wurtinoo nder *Juulirde mawne ndeen, sey *aahiiɓe makko ɓadii mo, kolli mo nyibdi mayre.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Nden o haalani ɓe, o wi'i :
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Wakkati Iisa jooɗinoo dow waamnde wi'eteene waamnde Jaytun ndeen, sey *aahiiɓe ɓeen ngari to makko kam'en tan, mbi'i mo :
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Nden Iisa jaabii ɓe, wi'i :
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Ngam heewɓe no ngardan innde am, iɓe mbi'a : « Miin woni *Almasiihu. » Ɓe majjina himɓe heewɓe.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 On nanan habaru konuuji naa siri majji, amma to kulee. No tilsi ɗum waɗa, amma ɗum hanaa alaama kolloowo timmoode duuniyaaru.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Lenyol habdan he lenyol, laamu habdan he laamu. Rafooji he dimmbaaki leydi ngaɗan nokku nokkuuje.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Kujje garooje ɗee fuu, nanndoytaana he fuɗɗorde ŋatawere.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Nden nanngeɗon, njaareɗon nder kiitorɗe ngam torreɗon, mbareɗon. Lenyi ɗiin fuu mbanyan on ngam sabbu am.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Wakkati mum, heewɓe nder goonɗinɓe pergoto, mboppa goonɗinol mum'en, tinnoo no njammbodira, no mbanyodira.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Annabiiɓe fewreeɓe heewɓe mbanngan, kiila himɓe heewɓe.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Bonandaaji keewan faa hidde himɓe heewɓe ɓuytoo.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Amma tarsiniiɗo faa yottii he timmoode, joomum no hisintee.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 *Habaru lobbo filla Laamu Alla no sankitittee nder duuniyaaru fuu, faa o fillee nder lenyol fuu. Nden duuniyaaru timma.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 —On ngi'an huune bonde, ɓurne nyiddinaade nde annabi Daniyel haalunoo filla muuɗum. Huune ndee, waddetee nder nokkuure seniine ndeen. (Jannguɗo ɗum fuu faama ɗum no wooɗiri.)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Nden tawaaɓe nder Yahudiya fuu ndoggira baamle.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Tawaaɗo dow suudu fuu, to jippoo hooƴa ginol gom nder mayru.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Tawaaɗo ngesa, to yeeƴito hooƴa koltal mum.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Nder balɗe mum bone no saaman dow saawɓe he musinooɓe !
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Eelee Alla to doggudu mooɗon nduun fottodir he dunngu naa *nyalaane fowteteene.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Ngam nder wakkati mum, torra mawka no waɗan kaa hano mum waɗaayno illa fuɗɗorde duuniyaaru faa warde hannden. Iri makka waɗataa kaden duu faa abada.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Nde nii tawiino balɗe ɗeen raɓɓinɗinaaka, neɗɗo fuu hisataano. Amma Alla raɓɓinɗinii ɗe ngam suɓaaɓe muuɗum.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Nder wakkati mum, nde nii goɗɗo wi'i on, ndaaree *Almasiihu nii ɗo naa too'en, to ngoonɗinee joomum.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Ngam almasiihuuɓe fewreeɓe he annabiiɓe fewreeɓe mbanngowan, ɓe ngaɗa alamaaji mawɗi he kaayɗe, ngam majjinde baa suɓaaɓe Alla ɓeen, nde nii no waɗoo.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Paamee ko mi haalani on ɗum illa ɗum waraay.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Nde nii on mbi'aama : « Kanko nii nder ladde yeeruure », to njehee. Naa nde nii ɓe mbi'ii on : « Kanko nii to nder cuuɗi », to ngoonɗinee.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Hano no maƴƴere yaynirta nder kammu illa lettugal faa gorgal, hano non *Ɓii-Neɗɗo wardata.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 To caangu woni, ɗon jigaaje kawrata.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 —Gaɗa saɗɗormaaji nyalaaɗe ɗeen, sey naange niɓɓa, lewru accaa yeynude, koode caama, Alla waɗa baawɗe gonɗe dow fuu ndimmboo.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Wakkati mum, alaama *Ɓii-Neɗɗo wanngata dow, ɓerɗe lenyi duuniyaaru fuu mettan. Ɓe ngi'an *Ɓii-Neɗɗo no wara dow duule. Omo warda baawɗe e teddungal manngal.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Luwal manngal fuufee, nden o lila maleykaaɓe makko nder kappa kuula duuniyaaru fuu, ɓe kawrowa suɓaaɓe makko, illa hoore leydi ndii faa hoore leydi ndiito.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Too, ndaaree ibbi kii, ekkitoɗon goɗɗum he makki. Nde nii licce makki keyɗitii, kaakooli makki mbilitii, oɗon anndi ko dunngu ɓadake.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Hano non kaden, nde nii on ngi'ii kujje ɗee fuu no ngara, paamee ko wakkati oon ɓadake, *Ɓii-Neɗɗo no dammbugal wuro.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Goonga kaalananmi on : Jamaanu oo timmataa tawee kujje ɗee fuu ngaraay.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Kammu e leydi taggan, amma haalaaji am timmataa abada.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 —Walaa annduɗo nyalaane ndeen naa wakkati mo ɗum waɗoyta, baa maleykaaɓe wonɓe dow ɓeen, naa Ɓiɗɗo oon anndaa ɗum, sey nii *Baabiraawo oon tan.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Hano no ɗum waɗirnoo nder jamaanu Nuhu, hano non gartol *Ɓii-Neɗɗo duu waɗirta.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Hano no fadde ndiyam tuufaana warde, himɓe no nyaama, no njara, no ɓaŋa, no ɓaŋee, faa nyannde Nuhu naati laana kaan.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ɓe paamaay fuu nder ko ɓe ngoni, naako ndiyam tuufaana wari, yooli ɓe, ɓe fuu. Hano non duu gartol *Ɓii-Neɗɗo, waɗirta.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Wakkati mum, worɓe ɗiɗo tawetee nder ngesa. Gooto hooƴee, ooto accee.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Rewɓe ɗiɗo tawetee no unida dow boɓi. Gooto hooƴee, ooto accee.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Ndenne, tinnee heɓa taweɗon on ciryiiɓe, ngam on anndaa wakkati Joomiraawo mooɗon wartoyta.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Paamee, ko nde nii jom wuro no anndi wakkati mo gujjo warta nder jemma, nden o ɗaanataakono, o acca oon naata suudu makko.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ndenne, onon duu ciryee, to gartol *Ɓii-Neɗɗo juhu on.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 —Moy woni golloowo kolniiɗo, jom hakkillo ? Golloowo mo mawɗo mum halfini ɓaade mum, wi'i o hokka maccuɓe mum gom nyaamdu mum'en nder wakkati mo haani.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Belɗo hoore woni golloowo mo mawɗo mum warti, tawi no waɗa golle mum.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Goonga kaalananmi on : Mawɗo oon no halfinan mo njawdi mum fuu.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Amma nde golloowo oon no bonɗo, o wi'annoo hoore makko, mawɗo am wartilawtaa.
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Sey o fuɗɗa fiyude banndiraaɓe makko gollooɓe. Omo nyaamda, omo yarda he jarooɓe.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Too, mawɗo golloowo oo no wartan nyannde nde o miilaaka.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Mawɗo makko riiwan mo, fiya mo sawru munafikiiɓe, toon o woyata omo ŋerƴodira nyiiƴe.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.