Mateus 23
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT
1 Wakkati jama'aare hawrunoo hadde Iisa, o haalani nde, kayre he *aahiiɓe makko, o wi'i :
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 —Jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en, kam'en kalfinaa jannginol *Tawreeta Muusa.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Ngam majjum waɗi, oɗon kaani waɗude huune fuu ko ɓe mbi'i on. Amma to nyemminee golleeji maɓɓe, ngam ɓe ngaɗataa ko ɓe mbaajotoo.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Iɓe kaɓɓa donle tedduɗe, ɗe donngal mum'en no tiiɗi, ɓe ndeka dow himɓe. Amma ɓe ngiɗaa meemirde ɗe baa daane honndu maɓɓe ngam wallude ɓe.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Huune fuu ko ɓe ngaɗata, ɓe ngaɗan ɗum ngam himɓe ngi'a. Iɓe kaɓɓa talki mawɗi dow tiiɗe maɓɓe he jokkule juuɗe maɓɓe, iɓe njuutina daane kolte maɓɓe faa no ndaasoo.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Iɓe ngiɗi jooɗorɗe ɓurɗe teddude nde nii ɓe noddaama batu. Iɓe ngiɗi duu jooɗorɗe ɓurɗe teddude nder *baajorɗi.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Iɓe ngiɗi sanneede cannooje tedduɗe nder luuɓe he noddireede « moodibbo ».
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Amma onon, to njaɓee noddireɗon « moodibbo », ngam Moodibbo gooto tan ngooduɗon. On fuu on banndiraaɓe.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 To mbi'ee neɗɗo fuu « baaba » nder duuniyaaru. Ngam *Baabiraawo gooto tan ngooduɗon, gonɗo dow.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 To njaɓee noddireɗon « hooreejo ». Ngam Hooreejo gooto tan ngooduɗon, kanko woni *Almasiihu.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ɓurɗo teddude hakkune mooɗon laatoo golloowo mooɗon.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ƴettuɗo hoore mum dow, no leesintee. Leesinɗo hoore mum, no ƴettetee.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Bone saaman dow mooɗon onon jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en, munaafiki'en ! Oɗon ommbana himɓe dammbugal Laamu Alla. Onon e ko'e mooɗon, on naatataa. On accataa naatooɓe naata.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Bone saaman dow mooɗon, onon jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en, munaafiki'en ! Oɗon nyaama njawdi rewɓe ɓe goriraaɓe mum'en maayi, oɗon njunna du'aa'uuji mooɗon ngam ngi'eɗon. Ngam majjum, on kiitetee kiite naawɗe.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Bone saaman dow mooɗon, onon jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en, munaafiki'en ! Oɗon piiloo nder leyɗe, oɗon peddita maayooji ngam keɓon neɗɗo gooto tuubuɗo tokki on. Amma nde nii on keɓii mo, sey ngaɗon o laatoo ɓii-jahannama ɓurde on.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Bone saaman dow mooɗon, onon wumɓe, ɗowooɓe himɓe ! Oɗon mbi'a : « Nde neɗɗo hunorake *Juulirde mawne ɗum ɓolum, amma nde hunorake kanŋe mayre, hunayeere mum nanngan. »
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Wumɓe, bahimaaɓe ! Ɗume ɓuri teddude : Kanŋe ɗeen naa Juulirde senɗinoore kanŋe ɗeen ?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Oɗon mbi'a kaden : « Nde neɗɗo hunorake sakkirde ɗum ɓolum, amma nde joomum hunorake sadaka gonɗo dow mayre oon, hunayeere mum nanngan. »
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Wumɓe ! Ɗume ɓuri teddude : Sadaka oon naa sakkirde senɗinoore sadaka oon ?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ndenne, neɗɗo fuu kunoriiɗo sakkirde ndeen, hunorake nde, kayre he huune fuu ko yowaa dow mayre.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Neɗɗo fuu kunoriiɗo Juulirde ndeen, hunorake nde, kayre he Alla gonɗo nder mayre.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Neɗɗo fuu kunoriiɗo kammu, hunorake jooɗorgal Alla ngaal he Jooɗiiɗo dow maggal.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Bone saaman dow mooɗon, onon jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en, munaafiki'en ! Oɗon ittana Alla *jakka baa dow kaakooli mbelɗi ɗi ndemoton hano mantu, anisa he kume. Amma oɗon njeeboo ko ɓuri huune fuu teddude nder tilsinooje *Tawreeta : Kanƴe ngoni dartinaaku, yurmeene he goonɗinol. Ɗum kaanuɗon waɗude tawee on mboppaay ɗiito duu.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Onon wumɓe ardiiɓe himɓe ! Oɗon cuuta buubel, amma oɗon moɗa ngolooba !
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Bone saaman dow mooɗon, onon jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en, munaafiki'en ! Oɗon lawƴa gaɗa kore e gaɗa le'e mooɗon, amma har nder iɗe keewi golleeji mooɗon bonɗi, gineeji guyka e kiram.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Fariisaajo bumɗo ! Lawƴu nder kore ɗeen ginan, nden gaɗa majje duu laaɓan.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Bone saaman dow mooɗon, onon jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en, munaafiki'en ! Oɗon nanndi he annyeeje dawninaaɗe, ɗe dow mum'en no mbooɗi, tawee nder toon no heewi gi'e maayɓe he ko tuuni fuu.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Onon duu, hano non nga'uɗon : He hitere oɗon nanndi dartiiɓe, amma nder mooɗon no heewi pet he munafikaaku he rafi dartinaaku.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Bone saaman dow mooɗon, onon jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en, munaafiki'en ! Oɗon nyiɓana annabiiɓe annyeeje lobbe, oɗon peɗa annyeeje dartiiɓe.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Oɗon mbi'a : « Nde nii min pottiino he jamaanu maamiraaɓe amin, nden min kaɓɓiditaano daane he maɓɓe nder barol annabiiɓe. »
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Nii kollirɗon ko onon he ko'e mooɗon on jippotooɓe he warunooɓe annabiiɓe.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ndenne, kuumnee ko maamiraaɓe mooɗon puɗɗunoo !
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Firsooje, ɓiɓɓe bolle bonɗe ! Noy ndaɗirton kiite jahannama ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ngam majjum waɗi miɗo lilda on annabiiɓe, jom'en hikmaaku he jannginooɓe *Tawreeta. On mbaran woɓɓe maɓɓe, tonton woɓɓe nder maɓɓe, ɓoccon woɓɓe maɓɓe nder *baajorɗi mooɗon, oɗon tokkitii ɓe wuro warde wuro oɗon tampina ɓe.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Ndenne, onon Alla tampinta ngam sabbu yonkiiji dartiiɓe ittaaɗi nder duuniyaaru nduu ɗiin. Illa *Haabiila dartiiɗo oon faa wara he Jakariya ɓii-Barakiya mo mbarnoɗon caka *Juulirde mawne he sakkirde oon.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Goonga kaalananmi on : Kiite majjum fuu saaman dow himɓe jamaanu oo !
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 —Hey *Ursaliima ! *Ursaliima, huɓeere warude annabiiɓe. A wariri lilaaɓe he maaɗa kaaƴe ! Mi muuyi kile keewɗe hawrude ɓiɓɓe maa hano no gortogal hawrirta coppi mum ley bippoole nii. Amma a jaɓaay.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Joonin kam nii ɓaade mooɗon no ɗon no woppee. Neɗɗo fuu jooɗotaako nder, nde laatotoo winnde.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Miɗo wi'a on : On ngi'ataa kam illa joonin faa wara wakkati mo mbi'oyton : Barkinaaɗo woni garɗo dow innde Joomiraawo !
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.