Mateus 23

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wakkati jama'aare hawrunoo hadde Iisa, o haalani nde, kayre he *aahiiɓe makko, o wi'i :
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 —Jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en, kam'en kalfinaa jannginol *Tawreeta Muusa.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Ngam majjum waɗi, oɗon kaani waɗude huune fuu ko ɓe mbi'i on. Amma to nyemminee golleeji maɓɓe, ngam ɓe ngaɗataa ko ɓe mbaajotoo.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Iɓe kaɓɓa donle tedduɗe, ɗe donngal mum'en no tiiɗi, ɓe ndeka dow himɓe. Amma ɓe ngiɗaa meemirde ɗe baa daane honndu maɓɓe ngam wallude ɓe.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Huune fuu ko ɓe ngaɗata, ɓe ngaɗan ɗum ngam himɓe ngi'a. Iɓe kaɓɓa talki mawɗi dow tiiɗe maɓɓe he jokkule juuɗe maɓɓe, iɓe njuutina daane kolte maɓɓe faa no ndaasoo.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Iɓe ngiɗi jooɗorɗe ɓurɗe teddude nde nii ɓe noddaama batu. Iɓe ngiɗi duu jooɗorɗe ɓurɗe teddude nder *baajorɗi.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Iɓe ngiɗi sanneede cannooje tedduɗe nder luuɓe he noddireede « moodibbo ».
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 Amma onon, to njaɓee noddireɗon « moodibbo », ngam Moodibbo gooto tan ngooduɗon. On fuu on banndiraaɓe.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 To mbi'ee neɗɗo fuu « baaba » nder duuniyaaru. Ngam *Baabiraawo gooto tan ngooduɗon, gonɗo dow.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 To njaɓee noddireɗon « hooreejo ». Ngam Hooreejo gooto tan ngooduɗon, kanko woni *Almasiihu.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Ɓurɗo teddude hakkune mooɗon laatoo golloowo mooɗon.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ƴettuɗo hoore mum dow, no leesintee. Leesinɗo hoore mum, no ƴettetee.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Bone saaman dow mooɗon onon jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en, munaafiki'en ! Oɗon ommbana himɓe dammbugal Laamu Alla. Onon e ko'e mooɗon, on naatataa. On accataa naatooɓe naata.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Bone saaman dow mooɗon, onon jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en, munaafiki'en ! Oɗon nyaama njawdi rewɓe ɓe goriraaɓe mum'en maayi, oɗon njunna du'aa'uuji mooɗon ngam ngi'eɗon. Ngam majjum, on kiitetee kiite naawɗe.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Bone saaman dow mooɗon, onon jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en, munaafiki'en ! Oɗon piiloo nder leyɗe, oɗon peddita maayooji ngam keɓon neɗɗo gooto tuubuɗo tokki on. Amma nde nii on keɓii mo, sey ngaɗon o laatoo ɓii-jahannama ɓurde on.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Bone saaman dow mooɗon, onon wumɓe, ɗowooɓe himɓe ! Oɗon mbi'a : « Nde neɗɗo hunorake *Juulirde mawne ɗum ɓolum, amma nde hunorake kanŋe mayre, hunayeere mum nanngan. »
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Wumɓe, bahimaaɓe ! Ɗume ɓuri teddude : Kanŋe ɗeen naa Juulirde senɗinoore kanŋe ɗeen ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Oɗon mbi'a kaden : « Nde neɗɗo hunorake sakkirde ɗum ɓolum, amma nde joomum hunorake sadaka gonɗo dow mayre oon, hunayeere mum nanngan. »
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Wumɓe ! Ɗume ɓuri teddude : Sadaka oon naa sakkirde senɗinoore sadaka oon ?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Ndenne, neɗɗo fuu kunoriiɗo sakkirde ndeen, hunorake nde, kayre he huune fuu ko yowaa dow mayre.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Neɗɗo fuu kunoriiɗo Juulirde ndeen, hunorake nde, kayre he Alla gonɗo nder mayre.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Neɗɗo fuu kunoriiɗo kammu, hunorake jooɗorgal Alla ngaal he Jooɗiiɗo dow maggal.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Bone saaman dow mooɗon, onon jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en, munaafiki'en ! Oɗon ittana Alla *jakka baa dow kaakooli mbelɗi ɗi ndemoton hano mantu, anisa he kume. Amma oɗon njeeboo ko ɓuri huune fuu teddude nder tilsinooje *Tawreeta : Kanƴe ngoni dartinaaku, yurmeene he goonɗinol. Ɗum kaanuɗon waɗude tawee on mboppaay ɗiito duu.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Onon wumɓe ardiiɓe himɓe ! Oɗon cuuta buubel, amma oɗon moɗa ngolooba !
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 Bone saaman dow mooɗon, onon jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en, munaafiki'en ! Oɗon lawƴa gaɗa kore e gaɗa le'e mooɗon, amma har nder iɗe keewi golleeji mooɗon bonɗi, gineeji guyka e kiram.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Fariisaajo bumɗo ! Lawƴu nder kore ɗeen ginan, nden gaɗa majje duu laaɓan.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Bone saaman dow mooɗon, onon jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en, munaafiki'en ! Oɗon nanndi he annyeeje dawninaaɗe, ɗe dow mum'en no mbooɗi, tawee nder toon no heewi gi'e maayɓe he ko tuuni fuu.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Onon duu, hano non nga'uɗon : He hitere oɗon nanndi dartiiɓe, amma nder mooɗon no heewi pet he munafikaaku he rafi dartinaaku.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Bone saaman dow mooɗon, onon jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en, munaafiki'en ! Oɗon nyiɓana annabiiɓe annyeeje lobbe, oɗon peɗa annyeeje dartiiɓe.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Oɗon mbi'a : « Nde nii min pottiino he jamaanu maamiraaɓe amin, nden min kaɓɓiditaano daane he maɓɓe nder barol annabiiɓe. »
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Nii kollirɗon ko onon he ko'e mooɗon on jippotooɓe he warunooɓe annabiiɓe.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ndenne, kuumnee ko maamiraaɓe mooɗon puɗɗunoo !
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Firsooje, ɓiɓɓe bolle bonɗe ! Noy ndaɗirton kiite jahannama ?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Ngam majjum waɗi miɗo lilda on annabiiɓe, jom'en hikmaaku he jannginooɓe *Tawreeta. On mbaran woɓɓe maɓɓe, tonton woɓɓe nder maɓɓe, ɓoccon woɓɓe maɓɓe nder *baajorɗi mooɗon, oɗon tokkitii ɓe wuro warde wuro oɗon tampina ɓe.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Ndenne, onon Alla tampinta ngam sabbu yonkiiji dartiiɓe ittaaɗi nder duuniyaaru nduu ɗiin. Illa *Haabiila dartiiɗo oon faa wara he Jakariya ɓii-Barakiya mo mbarnoɗon caka *Juulirde mawne he sakkirde oon.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Goonga kaalananmi on : Kiite majjum fuu saaman dow himɓe jamaanu oo !
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 —Hey *Ursaliima ! *Ursaliima, huɓeere warude annabiiɓe. A wariri lilaaɓe he maaɗa kaaƴe ! Mi muuyi kile keewɗe hawrude ɓiɓɓe maa hano no gortogal hawrirta coppi mum ley bippoole nii. Amma a jaɓaay.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Joonin kam nii ɓaade mooɗon no ɗon no woppee. Neɗɗo fuu jooɗotaako nder, nde laatotoo winnde.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Miɗo wi'a on : On ngi'ataa kam illa joonin faa wara wakkati mo mbi'oyton : Barkinaaɗo woni garɗo dow innde Joomiraawo !
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.