Mateus 23

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wakkati jama'aare hawrunoo hadde Iisa, o haalani nde, kayre he *aahiiɓe makko, o wi'i :
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 —Jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en, kam'en kalfinaa jannginol *Tawreeta Muusa.
2 Ele disse:
3 Ngam majjum waɗi, oɗon kaani waɗude huune fuu ko ɓe mbi'i on. Amma to nyemminee golleeji maɓɓe, ngam ɓe ngaɗataa ko ɓe mbaajotoo.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Iɓe kaɓɓa donle tedduɗe, ɗe donngal mum'en no tiiɗi, ɓe ndeka dow himɓe. Amma ɓe ngiɗaa meemirde ɗe baa daane honndu maɓɓe ngam wallude ɓe.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Huune fuu ko ɓe ngaɗata, ɓe ngaɗan ɗum ngam himɓe ngi'a. Iɓe kaɓɓa talki mawɗi dow tiiɗe maɓɓe he jokkule juuɗe maɓɓe, iɓe njuutina daane kolte maɓɓe faa no ndaasoo.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Iɓe ngiɗi jooɗorɗe ɓurɗe teddude nde nii ɓe noddaama batu. Iɓe ngiɗi duu jooɗorɗe ɓurɗe teddude nder *baajorɗi.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Iɓe ngiɗi sanneede cannooje tedduɗe nder luuɓe he noddireede « moodibbo ».
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Amma onon, to njaɓee noddireɗon « moodibbo », ngam Moodibbo gooto tan ngooduɗon. On fuu on banndiraaɓe.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 To mbi'ee neɗɗo fuu « baaba » nder duuniyaaru. Ngam *Baabiraawo gooto tan ngooduɗon, gonɗo dow.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 To njaɓee noddireɗon « hooreejo ». Ngam Hooreejo gooto tan ngooduɗon, kanko woni *Almasiihu.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ɓurɗo teddude hakkune mooɗon laatoo golloowo mooɗon.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ƴettuɗo hoore mum dow, no leesintee. Leesinɗo hoore mum, no ƴettetee.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Bone saaman dow mooɗon onon jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en, munaafiki'en ! Oɗon ommbana himɓe dammbugal Laamu Alla. Onon e ko'e mooɗon, on naatataa. On accataa naatooɓe naata.
13 — Ai de vocês,
14 Bone saaman dow mooɗon, onon jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en, munaafiki'en ! Oɗon nyaama njawdi rewɓe ɓe goriraaɓe mum'en maayi, oɗon njunna du'aa'uuji mooɗon ngam ngi'eɗon. Ngam majjum, on kiitetee kiite naawɗe.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Bone saaman dow mooɗon, onon jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en, munaafiki'en ! Oɗon piiloo nder leyɗe, oɗon peddita maayooji ngam keɓon neɗɗo gooto tuubuɗo tokki on. Amma nde nii on keɓii mo, sey ngaɗon o laatoo ɓii-jahannama ɓurde on.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Bone saaman dow mooɗon, onon wumɓe, ɗowooɓe himɓe ! Oɗon mbi'a : « Nde neɗɗo hunorake *Juulirde mawne ɗum ɓolum, amma nde hunorake kanŋe mayre, hunayeere mum nanngan. »
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Wumɓe, bahimaaɓe ! Ɗume ɓuri teddude : Kanŋe ɗeen naa Juulirde senɗinoore kanŋe ɗeen ?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Oɗon mbi'a kaden : « Nde neɗɗo hunorake sakkirde ɗum ɓolum, amma nde joomum hunorake sadaka gonɗo dow mayre oon, hunayeere mum nanngan. »
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Wumɓe ! Ɗume ɓuri teddude : Sadaka oon naa sakkirde senɗinoore sadaka oon ?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ndenne, neɗɗo fuu kunoriiɗo sakkirde ndeen, hunorake nde, kayre he huune fuu ko yowaa dow mayre.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Neɗɗo fuu kunoriiɗo Juulirde ndeen, hunorake nde, kayre he Alla gonɗo nder mayre.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Neɗɗo fuu kunoriiɗo kammu, hunorake jooɗorgal Alla ngaal he Jooɗiiɗo dow maggal.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Bone saaman dow mooɗon, onon jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en, munaafiki'en ! Oɗon ittana Alla *jakka baa dow kaakooli mbelɗi ɗi ndemoton hano mantu, anisa he kume. Amma oɗon njeeboo ko ɓuri huune fuu teddude nder tilsinooje *Tawreeta : Kanƴe ngoni dartinaaku, yurmeene he goonɗinol. Ɗum kaanuɗon waɗude tawee on mboppaay ɗiito duu.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Onon wumɓe ardiiɓe himɓe ! Oɗon cuuta buubel, amma oɗon moɗa ngolooba !
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Bone saaman dow mooɗon, onon jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en, munaafiki'en ! Oɗon lawƴa gaɗa kore e gaɗa le'e mooɗon, amma har nder iɗe keewi golleeji mooɗon bonɗi, gineeji guyka e kiram.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Fariisaajo bumɗo ! Lawƴu nder kore ɗeen ginan, nden gaɗa majje duu laaɓan.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Bone saaman dow mooɗon, onon jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en, munaafiki'en ! Oɗon nanndi he annyeeje dawninaaɗe, ɗe dow mum'en no mbooɗi, tawee nder toon no heewi gi'e maayɓe he ko tuuni fuu.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Onon duu, hano non nga'uɗon : He hitere oɗon nanndi dartiiɓe, amma nder mooɗon no heewi pet he munafikaaku he rafi dartinaaku.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Bone saaman dow mooɗon, onon jannginooɓe *Tawreeta he *Fariisa'en, munaafiki'en ! Oɗon nyiɓana annabiiɓe annyeeje lobbe, oɗon peɗa annyeeje dartiiɓe.
29 — Ai de vocês,
30 Oɗon mbi'a : « Nde nii min pottiino he jamaanu maamiraaɓe amin, nden min kaɓɓiditaano daane he maɓɓe nder barol annabiiɓe. »
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Nii kollirɗon ko onon he ko'e mooɗon on jippotooɓe he warunooɓe annabiiɓe.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ndenne, kuumnee ko maamiraaɓe mooɗon puɗɗunoo !
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Firsooje, ɓiɓɓe bolle bonɗe ! Noy ndaɗirton kiite jahannama ?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ngam majjum waɗi miɗo lilda on annabiiɓe, jom'en hikmaaku he jannginooɓe *Tawreeta. On mbaran woɓɓe maɓɓe, tonton woɓɓe nder maɓɓe, ɓoccon woɓɓe maɓɓe nder *baajorɗi mooɗon, oɗon tokkitii ɓe wuro warde wuro oɗon tampina ɓe.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ndenne, onon Alla tampinta ngam sabbu yonkiiji dartiiɓe ittaaɗi nder duuniyaaru nduu ɗiin. Illa *Haabiila dartiiɗo oon faa wara he Jakariya ɓii-Barakiya mo mbarnoɗon caka *Juulirde mawne he sakkirde oon.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Goonga kaalananmi on : Kiite majjum fuu saaman dow himɓe jamaanu oo !
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 —Hey *Ursaliima ! *Ursaliima, huɓeere warude annabiiɓe. A wariri lilaaɓe he maaɗa kaaƴe ! Mi muuyi kile keewɗe hawrude ɓiɓɓe maa hano no gortogal hawrirta coppi mum ley bippoole nii. Amma a jaɓaay.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Joonin kam nii ɓaade mooɗon no ɗon no woppee. Neɗɗo fuu jooɗotaako nder, nde laatotoo winnde.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Miɗo wi'a on : On ngi'ataa kam illa joonin faa wara wakkati mo mbi'oyton : Barkinaaɗo woni garɗo dow innde Joomiraawo !
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.