Mateus 20
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI
1 Ndaa no Laamu Alla wa'i nii :
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 O heɓi ɓe, o fotidi he maɓɓe dow ko nyalooma fuu, o yoɓataana neɗɗo maɓɓe fuu tammal cardi gootal. Nden o yaari ɓe nder ngesa makko.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Nyawli seɗɗa, sey o wurtii kaden, o hi'i woɓɓe no njooɗii nder luumo, ɓe ngalaa gollal fuu.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 O wi'i ɓe : « Njehee onon duu ngollowon nder ngesa am. Mi yoɓan on ko haani yoɓeede. »
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ɓeen duu njehi ngollowi. Har caka nyalooma o wurtii kaden, o hi'i woɓɓe, o wi'i ɓe njaha ɓe ngollowa nder ngesa makko. O wurtitii kaden har juura sey o hi'i woɓɓe, o wi'i ɓe kamɓe duu ɓe ngollowa nder ngesa makko.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Faa hannden har laasara pewɗo dey-dey yamnde joy, o wurtii kaden. O tawi woɓɓe nder luumo, ɓe ngalaa golle. O wi'i ɓe : « Ko waɗi ko nyalluɗon ɗo on ngollaay ? »
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i : « Neɗɗo fuu hooƴaay min golle. » Nden o wi'i ɓe : « Too, njehee onon duu ngollowon nder ngesa am. »
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Wakkati naange yanunoo ndeen, sey o wi'i golloowo makko gom : « Noddu gollooɓe ɓeen, njoɓaa ɓe. Artir sakitiiɓe warde ɓeen, nden ngayniraa artuɓe ɓeen. »
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Warɓe laasara pewɗo ɓeen ngari, neɗɗo maɓɓe fuu hokkaa tammal cardi gootal.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Artunooɓe ɓeen duu ngari, miili no njoɓetee ko ɓuri non. Amma kamɓe duu, neɗɗo maɓɓe fuu hokkaa tammal cardi gootal.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Wakkati ɓe njoɓanoo ndeen, sey ɓe tinni iɓe nguunitoo yeeso jom ngesa oon.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Iɓe mbi'a : « Sakitiiɓe warɓe ɓeen yamnde worre tan ngolli, dey njobdi amin fonnee. Minen nyalluɓe no tampa nder naange wulnge ! »
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Sey jom ngesa oon jaabii gooto nder maɓɓe, wi'i : « Neɗɗo am, mi toonyaaki ma. Hanaa dow tammal cardi gootal kaalduɗen ngam ngollanon kam nyalooma oon fuu naa ?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Ndenne, jaɓu njobdi maa, tinnoɗaa. Mi muuyi hokkude sakitiiɓe warɓe ɓeen dey-dey ko kokkumaami.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Hanaa ko weli kam ngaɗiranmi ceede am naa ? Naa moƴƴere nde ngaɗumi ndeen woni welaay ma ? »
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Nden Iisa wi'i ɓe :
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Nyannde gom Iisa he *lilaaɓe mum sappo he ɗiɗo ɓeen no pa'i *Ursaliima. Dow laawol, sey o henni ɓe senngo, o wi'i ɓe :
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 —Kettinee, eɗen ɗon njaha *Ursaliima. Toon *Ɓii-Neɗɗo wattetee nder juuɗe hooreeɓe *cakkanooɓe Alla he jannginooɓe *Tawreeta. Ɓe kiitoo mo kiite maayde.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ɓe ngatta mo nder juuɗe ɓe kanaa *Yahudankooɓe. Kamɓe duu ɓe njawoo mo, ɓe ɓocca mo, ɓe tonta mo dow *leggal bardugal ngam o maaya. Amma nyalaane tataɓere mum o ummitittoo.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Inna ɓiɓɓe Jebede ɓattini sukaaɓe mum to Iisa. O sujidi yeeso makko ngam eelude mo.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Sey Iisa wi'i mo :
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Nden Iisa jaabii mo, wi'i Yakuuba he Yahaaya :
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 O wi'i ɓe :
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Wakkati *lilaaɓe sappo ɓeeto nanunoo ɗum, ɓerɗe maɓɓe metti he ɗiɗo ɓeeto.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Nden Iisa noddi ɓe, ɓe fuu wi'i ɓe :
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Amma onon kay, ɗum waɗataa hakkune mooɗon. Giɗɗo laatoo tedduɗo hakkune mooɗon on fuu, no haani laatoo golloowo mooɗon.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Kaden duu, giɗɗo ardaade nder mooɗon, no haani laatoo maccuɗo mooɗon.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Noon duu, *Ɓii-Neɗɗo waraay faa gollanee, amma o wari faa o ngollana himɓe fuu, o mursa yonki makko ngam hisinde himɓe heewɓe.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Wakkati Iisa he *aahiiɓe mum njawtannoo nder Yeriko, jama'aare mawne no tokki mo.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Wumɓe ɗiɗo gom no njooɗii sera laawol. Wakkati ɓe nanunoo no wi'ee Iisa woni no yawta, sey ɓe kuuɓi, iɓe mbi'a :
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Jama'aare ndeen darii no sajitoo he maɓɓe, no wi'a ɓe ndeƴƴita. Sey ɓe tinni iɓe kuuɓa, iɓe mbi'a :
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Iisa darii, noddi ɓe, ƴami ɓe, wi'i :
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Iisa yurmii ɓe, meemi gite maɓɓe. Wakkati mum da ɓe mbumti, ɓe tokki mo.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.