Mateus 20
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ACF
1 Ndaa no Laamu Alla wa'i nii :
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 O heɓi ɓe, o fotidi he maɓɓe dow ko nyalooma fuu, o yoɓataana neɗɗo maɓɓe fuu tammal cardi gootal. Nden o yaari ɓe nder ngesa makko.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Nyawli seɗɗa, sey o wurtii kaden, o hi'i woɓɓe no njooɗii nder luumo, ɓe ngalaa gollal fuu.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 O wi'i ɓe : « Njehee onon duu ngollowon nder ngesa am. Mi yoɓan on ko haani yoɓeede. »
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ɓeen duu njehi ngollowi. Har caka nyalooma o wurtii kaden, o hi'i woɓɓe, o wi'i ɓe njaha ɓe ngollowa nder ngesa makko. O wurtitii kaden har juura sey o hi'i woɓɓe, o wi'i ɓe kamɓe duu ɓe ngollowa nder ngesa makko.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Faa hannden har laasara pewɗo dey-dey yamnde joy, o wurtii kaden. O tawi woɓɓe nder luumo, ɓe ngalaa golle. O wi'i ɓe : « Ko waɗi ko nyalluɗon ɗo on ngollaay ? »
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i : « Neɗɗo fuu hooƴaay min golle. » Nden o wi'i ɓe : « Too, njehee onon duu ngollowon nder ngesa am. »
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Wakkati naange yanunoo ndeen, sey o wi'i golloowo makko gom : « Noddu gollooɓe ɓeen, njoɓaa ɓe. Artir sakitiiɓe warde ɓeen, nden ngayniraa artuɓe ɓeen. »
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Warɓe laasara pewɗo ɓeen ngari, neɗɗo maɓɓe fuu hokkaa tammal cardi gootal.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Artunooɓe ɓeen duu ngari, miili no njoɓetee ko ɓuri non. Amma kamɓe duu, neɗɗo maɓɓe fuu hokkaa tammal cardi gootal.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Wakkati ɓe njoɓanoo ndeen, sey ɓe tinni iɓe nguunitoo yeeso jom ngesa oon.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 Iɓe mbi'a : « Sakitiiɓe warɓe ɓeen yamnde worre tan ngolli, dey njobdi amin fonnee. Minen nyalluɓe no tampa nder naange wulnge ! »
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Sey jom ngesa oon jaabii gooto nder maɓɓe, wi'i : « Neɗɗo am, mi toonyaaki ma. Hanaa dow tammal cardi gootal kaalduɗen ngam ngollanon kam nyalooma oon fuu naa ?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Ndenne, jaɓu njobdi maa, tinnoɗaa. Mi muuyi hokkude sakitiiɓe warɓe ɓeen dey-dey ko kokkumaami.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Hanaa ko weli kam ngaɗiranmi ceede am naa ? Naa moƴƴere nde ngaɗumi ndeen woni welaay ma ? »
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Nden Iisa wi'i ɓe :
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Nyannde gom Iisa he *lilaaɓe mum sappo he ɗiɗo ɓeen no pa'i *Ursaliima. Dow laawol, sey o henni ɓe senngo, o wi'i ɓe :
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 —Kettinee, eɗen ɗon njaha *Ursaliima. Toon *Ɓii-Neɗɗo wattetee nder juuɗe hooreeɓe *cakkanooɓe Alla he jannginooɓe *Tawreeta. Ɓe kiitoo mo kiite maayde.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Ɓe ngatta mo nder juuɗe ɓe kanaa *Yahudankooɓe. Kamɓe duu ɓe njawoo mo, ɓe ɓocca mo, ɓe tonta mo dow *leggal bardugal ngam o maaya. Amma nyalaane tataɓere mum o ummitittoo.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Inna ɓiɓɓe Jebede ɓattini sukaaɓe mum to Iisa. O sujidi yeeso makko ngam eelude mo.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Sey Iisa wi'i mo :
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Nden Iisa jaabii mo, wi'i Yakuuba he Yahaaya :
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 O wi'i ɓe :
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Wakkati *lilaaɓe sappo ɓeeto nanunoo ɗum, ɓerɗe maɓɓe metti he ɗiɗo ɓeeto.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nden Iisa noddi ɓe, ɓe fuu wi'i ɓe :
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Amma onon kay, ɗum waɗataa hakkune mooɗon. Giɗɗo laatoo tedduɗo hakkune mooɗon on fuu, no haani laatoo golloowo mooɗon.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Kaden duu, giɗɗo ardaade nder mooɗon, no haani laatoo maccuɗo mooɗon.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Noon duu, *Ɓii-Neɗɗo waraay faa gollanee, amma o wari faa o ngollana himɓe fuu, o mursa yonki makko ngam hisinde himɓe heewɓe.
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Wakkati Iisa he *aahiiɓe mum njawtannoo nder Yeriko, jama'aare mawne no tokki mo.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Wumɓe ɗiɗo gom no njooɗii sera laawol. Wakkati ɓe nanunoo no wi'ee Iisa woni no yawta, sey ɓe kuuɓi, iɓe mbi'a :
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Jama'aare ndeen darii no sajitoo he maɓɓe, no wi'a ɓe ndeƴƴita. Sey ɓe tinni iɓe kuuɓa, iɓe mbi'a :
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Iisa darii, noddi ɓe, ƴami ɓe, wi'i :
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Iisa yurmii ɓe, meemi gite maɓɓe. Wakkati mum da ɓe mbumti, ɓe tokki mo.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.