Mateus 20

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndaa no Laamu Alla wa'i nii :
1 Jesus disse:
2 O heɓi ɓe, o fotidi he maɓɓe dow ko nyalooma fuu, o yoɓataana neɗɗo maɓɓe fuu tammal cardi gootal. Nden o yaari ɓe nder ngesa makko.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Nyawli seɗɗa, sey o wurtii kaden, o hi'i woɓɓe no njooɗii nder luumo, ɓe ngalaa gollal fuu.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 O wi'i ɓe : « Njehee onon duu ngollowon nder ngesa am. Mi yoɓan on ko haani yoɓeede. »
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ɓeen duu njehi ngollowi. Har caka nyalooma o wurtii kaden, o hi'i woɓɓe, o wi'i ɓe njaha ɓe ngollowa nder ngesa makko. O wurtitii kaden har juura sey o hi'i woɓɓe, o wi'i ɓe kamɓe duu ɓe ngollowa nder ngesa makko.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Faa hannden har laasara pewɗo dey-dey yamnde joy, o wurtii kaden. O tawi woɓɓe nder luumo, ɓe ngalaa golle. O wi'i ɓe : « Ko waɗi ko nyalluɗon ɗo on ngollaay ? »
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i : « Neɗɗo fuu hooƴaay min golle. » Nden o wi'i ɓe : « Too, njehee onon duu ngollowon nder ngesa am. »
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Wakkati naange yanunoo ndeen, sey o wi'i golloowo makko gom : « Noddu gollooɓe ɓeen, njoɓaa ɓe. Artir sakitiiɓe warde ɓeen, nden ngayniraa artuɓe ɓeen. »
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Warɓe laasara pewɗo ɓeen ngari, neɗɗo maɓɓe fuu hokkaa tammal cardi gootal.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Artunooɓe ɓeen duu ngari, miili no njoɓetee ko ɓuri non. Amma kamɓe duu, neɗɗo maɓɓe fuu hokkaa tammal cardi gootal.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Wakkati ɓe njoɓanoo ndeen, sey ɓe tinni iɓe nguunitoo yeeso jom ngesa oon.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Iɓe mbi'a : « Sakitiiɓe warɓe ɓeen yamnde worre tan ngolli, dey njobdi amin fonnee. Minen nyalluɓe no tampa nder naange wulnge ! »
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Sey jom ngesa oon jaabii gooto nder maɓɓe, wi'i : « Neɗɗo am, mi toonyaaki ma. Hanaa dow tammal cardi gootal kaalduɗen ngam ngollanon kam nyalooma oon fuu naa ?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Ndenne, jaɓu njobdi maa, tinnoɗaa. Mi muuyi hokkude sakitiiɓe warɓe ɓeen dey-dey ko kokkumaami.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Hanaa ko weli kam ngaɗiranmi ceede am naa ? Naa moƴƴere nde ngaɗumi ndeen woni welaay ma ? »
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Nden Iisa wi'i ɓe :
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Nyannde gom Iisa he *lilaaɓe mum sappo he ɗiɗo ɓeen no pa'i *Ursaliima. Dow laawol, sey o henni ɓe senngo, o wi'i ɓe :
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 —Kettinee, eɗen ɗon njaha *Ursaliima. Toon *Ɓii-Neɗɗo wattetee nder juuɗe hooreeɓe *cakkanooɓe Alla he jannginooɓe *Tawreeta. Ɓe kiitoo mo kiite maayde.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Ɓe ngatta mo nder juuɗe ɓe kanaa *Yahudankooɓe. Kamɓe duu ɓe njawoo mo, ɓe ɓocca mo, ɓe tonta mo dow *leggal bardugal ngam o maaya. Amma nyalaane tataɓere mum o ummitittoo.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Inna ɓiɓɓe Jebede ɓattini sukaaɓe mum to Iisa. O sujidi yeeso makko ngam eelude mo.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Sey Iisa wi'i mo :
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Nden Iisa jaabii mo, wi'i Yakuuba he Yahaaya :
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 O wi'i ɓe :
23 Então Jesus disse:
24 Wakkati *lilaaɓe sappo ɓeeto nanunoo ɗum, ɓerɗe maɓɓe metti he ɗiɗo ɓeeto.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Nden Iisa noddi ɓe, ɓe fuu wi'i ɓe :
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Amma onon kay, ɗum waɗataa hakkune mooɗon. Giɗɗo laatoo tedduɗo hakkune mooɗon on fuu, no haani laatoo golloowo mooɗon.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Kaden duu, giɗɗo ardaade nder mooɗon, no haani laatoo maccuɗo mooɗon.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Noon duu, *Ɓii-Neɗɗo waraay faa gollanee, amma o wari faa o ngollana himɓe fuu, o mursa yonki makko ngam hisinde himɓe heewɓe.
28 Porque até o
29 Wakkati Iisa he *aahiiɓe mum njawtannoo nder Yeriko, jama'aare mawne no tokki mo.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Wumɓe ɗiɗo gom no njooɗii sera laawol. Wakkati ɓe nanunoo no wi'ee Iisa woni no yawta, sey ɓe kuuɓi, iɓe mbi'a :
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Jama'aare ndeen darii no sajitoo he maɓɓe, no wi'a ɓe ndeƴƴita. Sey ɓe tinni iɓe kuuɓa, iɓe mbi'a :
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Iisa darii, noddi ɓe, ƴami ɓe, wi'i :
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Iisa yurmii ɓe, meemi gite maɓɓe. Wakkati mum da ɓe mbumti, ɓe tokki mo.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.