Mateus 11
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARIB
1 Wakkati Iisa haalidinnoo ko hiɗi he *aahiiɓe mum sappo he ɗiɗo ɓeen, sey o ummii o fiilowi nder gure takkol ɗon. Omo janngina himɓe, omo waajoo ɓe.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Wakkati mum tawi Yahaaya gaɗoowo *batisma no nder kasu. Sey o nani ko *Almasiihu gollata, nden o lili *aahiiɓe makko he Iisa.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Ɓe ngari, ɓe ƴami Iisa, ɓe mbi'i :
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Wumɓe no mbumtaa, laƴooɓe no njaha faa wooɗa, seppinɓe no nyawtee, pahuɓe no pahitee, maayɓe no ummintinee, talkaaɓe duu no pillanee *Habaru lobbo.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Barkinaaɗo woni mo salaaki goonɗinde kam.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Wakkati aahiiɓe Yahaaya ɓeen ndillunoo, Iisa fuɗɗi fillanaade jama'aare ndeen filla Yahaaya, o ƴami ɓe, o wi'i :
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Naa ɗume njaaɗon daaroyde ? Oɗon miila ngi'on gorko ɓorniiɗo koltal nyaaƴo naa ? Ɓornotooɗo koltal nyaaƴo nder ɓaade laamiiɗo tawetee.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ndenne, ɗume ndaaroyɗon ? Naa annabiijo njaaɗon daaroyde ? Too, miɗo haalana on, Yahaaya no ɓuri annabiijo.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Kanko woni mo haala Alla wi'i dow mum har hunnduko annabiijo gom :
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Goonga kaalananmi on : Dimaaɗo waɗaay nder duuniyaaru nduu ɓurɗo Yahaaya gaɗoowo *batisma. Amma fuu nii, ɓurɗo famɗude nder Laamu Alla no ɓuri mo teddude.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Illa jamaanu Yahaaya gaɗoowo *batisma warde hannden, himɓe no kaɓa, no nyaamodira dow Laamu Alla sanne. Jom'en semmbe duu no tefa teeta ngu.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 *Tawreeta Muusa he dewte annabiiɓe fuu kaali dow Laamu nguun fadde jamaanu Yahaaya warde.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nde nii on njaɓiino haala maɓɓe, Yahaaya woni Eliya, mo garol muuɗum hollaa.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Jom nowru fuu nana.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Amma he ɗume mbaawmi nanndinde himɓe jamaanu hannden oo ? Iɓe nanndi he sukaaɓe jooɗiiɓe nder luuɓe, no nodda higiraaɓe mum'en, no mbi'a :
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 « Min puufanii on seeseeji,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Ngam wakkati Yahaaya warnoo, omo suumoo, o yarataa cabiijam, amma wi'aama o laddaaɗo.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 *Ɓii-Neɗɗo duu wari, no nyaama, no yara, amma wi'aama : « Ndaaree neɗɗo oo, nyaamɗe he jarɗe tan adi hakkillo makko, o higo *jaɓooɓe janngal he waɗooɓe hakke ! » Dey goonɗinɓe anndal Alla no kolla nder mbuurnam mum'en ko laawol Alla no goonga.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Nden Iisa fuɗɗi felude himɓe gure ɗe o ɓuri waɗude kaayɗe nder mum, ngam wonɓe nder majje tuubaay.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Omo wi'a :
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Ngam majjum, miɗo wi'a on : Nyannde darŋal, kiite mooɗon no ɓuran ɗe Tirus he Sidon naawde.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Aan duu Kafarnahum, aɗa miila a townetee faa dow naa ? Too, a leynetee faa laahara. Ngam nde nii kaayɗe gaɗanooɗe nder maaɗa ɗeen, ngaɗanooma nder *Sodooma, nden wuro ngoon no heddotonoo faa joonin.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ngam majjum, miɗo wi'a on : Nyannde darŋal, kiite mooɗon no ɓuran ɗe *Sodooma naawde.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Nder wakkati mum non Iisa haali, wi'i :
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Noon non jaati *Baaba, ngam kanƴum welii ma.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 *Baaba am watti huune fuu nder juuɗe am. Walaa annduɗo Ɓiɗɗo oon nde hanaa *Baabiraawo oon. Walaa annduɗo *Baabiraawo oon duu nde hanaa Ɓiɗɗo oon, he mo Ɓiɗɗo oon muuyi wannginande *Baaba oon.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Onon tampuɓe, ronndiiɓe donle tedduɗe, on fuu ngaree to am, mi fowtinan on.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ɗowtanee kam baa ko ɗum hoyaa, accon mi janngina on. Ngam mi leesiniiɗo hoore, ɓerne am duu no feewi, yonkiiji mooɗon keɓan powtiri.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ngam ɗowtanaaki am nannduki ko satti no hoyi, donngal am duu no huyfi.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.