Marcos 16
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA
1 *Nyalaane fowteteene ndeen wari, yawti. Mariyaama mo Magdaala, Salome he Mariyaama inna Yakuuba, coodi uurdiiji faa mbuja ɓanndu Iisa.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 — ausente —
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Amma wakkati ɓe njottinoo, ɓe ngi'ii kaaƴa ngaan tallitaama.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Wakkati ɓe naatunoo nder annyeere ndeen, sey ɓe ngi'i har nyaamo maɓɓe, jokolle gom no jooɗii, no ɓornii kolte daneeje, sey ɓe kuli.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Jokolle oon itti hunnduko wi'i ɓe :
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Joonin sey njehon, mbi'owon Piyer he *aahiiɓe makko ɓeeto ko o artan ɓe Galili. Toon ngi'oyton mo hano no o wi'irnoo on ɗum.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Rewɓe ɓeen ndoggi, mburtii, no ndiwna, ɗum wemmbii ɓe sanne. Ɓe kuli sanne faa ɓe keppi haalande ɗum neɗɗo fuu.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Alal, illa subaka wakkati Iisa ummitii, Mariyaama mo Magdaala, mo o riiwunoo ginnaaji jeɗɗi dow mum, kam o arti wanngande.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mariyaama yehi haalanowi wondunooɓe he Iisa ɓeen, o tawi iɓe ɓalinii, iɓe mboya.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Amma baa ko Mariyaama wi'i ɓe he hoore mum hi'i mo, ɓe ngoonɗinaay ummitaaki Iisa kiin.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Gaɗa Iisa wanngani Mariyaama, *aahiiɓe Iisa ɗiɗo gom no pa'i nguroy gom, kamɓe duu o wannganii ɓe nder nanndi gom.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Ɓe ngarti ɓe kaalani *aahiiɓe ɓeeto, amma *aahiiɓe ɓeen ngoonɗinaay haala maɓɓe.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ko sakitii, o wanngani *aahiiɓe makko sappo e go'o ɓeen, wakkati ɓe nyaamannoo. O nanaay belɗum rafi goonɗinol e njorki ɓerɗe maɓɓe. O duki ɓe duu ngam ɓe ngoonɗinaay warɓe mbi'i kam'en ngi'ii mo, o ummitake.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Nden o wi'i ɓe :
15 E disse-lhes:
16 Neɗɗo fuu goonɗini, waɗana *batisma, joomum no hisintee. Amma neɗɗo fuu mo goonɗinaay no hiitetee.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Alamaaji kaayɗiniiɗi gi'eteeɗi he goonɗinɓe nii : Ɓe ndiiwan ginnaaji bonɗi dow innde am. Ɓe ndu'oto nder ɗemle feere feereeje ɗe ɓe meeɗaay haalude.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ɓe nanngiran juuɗe maɓɓe bolle. Baa nii ɓe njari tooke, ɗum waɗantaa ɓe huune fuu. Ɓe njowan juuɗe maɓɓe dow nyawɓe, nyawɓe ɓeen nyawtaa.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Iisa Joomiraawo meeɗen haalani *aahiiɓe mum kujje ɗee fuu, nden o ƴencinaa dow. O yehi o jooɗowi nyaamo Alla.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 *Aahiiɓe makko ɓeen duu cankiti nder duuniyaaru, no mbaajoo nokku fuu. Joomiraawo wondi he maɓɓe, o hokki ɓe baawɗe waɗude kaayɗe ngam tabbintinde ko ɓe mbi'ata fuu to makko ɗum ƴuwi.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.