Marcos 16

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 *Nyalaane fowteteene ndeen wari, yawti. Mariyaama mo Magdaala, Salome he Mariyaama inna Yakuuba, coodi uurdiiji faa mbuja ɓanndu Iisa.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 — ausente —
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Amma wakkati ɓe njottinoo, ɓe ngi'ii kaaƴa ngaan tallitaama.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Wakkati ɓe naatunoo nder annyeere ndeen, sey ɓe ngi'i har nyaamo maɓɓe, jokolle gom no jooɗii, no ɓornii kolte daneeje, sey ɓe kuli.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Jokolle oon itti hunnduko wi'i ɓe :
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Joonin sey njehon, mbi'owon Piyer he *aahiiɓe makko ɓeeto ko o artan ɓe Galili. Toon ngi'oyton mo hano no o wi'irnoo on ɗum.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Rewɓe ɓeen ndoggi, mburtii, no ndiwna, ɗum wemmbii ɓe sanne. Ɓe kuli sanne faa ɓe keppi haalande ɗum neɗɗo fuu.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Alal, illa subaka wakkati Iisa ummitii, Mariyaama mo Magdaala, mo o riiwunoo ginnaaji jeɗɗi dow mum, kam o arti wanngande.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mariyaama yehi haalanowi wondunooɓe he Iisa ɓeen, o tawi iɓe ɓalinii, iɓe mboya.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Amma baa ko Mariyaama wi'i ɓe he hoore mum hi'i mo, ɓe ngoonɗinaay ummitaaki Iisa kiin.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Gaɗa Iisa wanngani Mariyaama, *aahiiɓe Iisa ɗiɗo gom no pa'i nguroy gom, kamɓe duu o wannganii ɓe nder nanndi gom.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Ɓe ngarti ɓe kaalani *aahiiɓe ɓeeto, amma *aahiiɓe ɓeen ngoonɗinaay haala maɓɓe.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Ko sakitii, o wanngani *aahiiɓe makko sappo e go'o ɓeen, wakkati ɓe nyaamannoo. O nanaay belɗum rafi goonɗinol e njorki ɓerɗe maɓɓe. O duki ɓe duu ngam ɓe ngoonɗinaay warɓe mbi'i kam'en ngi'ii mo, o ummitake.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Nden o wi'i ɓe :
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Neɗɗo fuu goonɗini, waɗana *batisma, joomum no hisintee. Amma neɗɗo fuu mo goonɗinaay no hiitetee.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Alamaaji kaayɗiniiɗi gi'eteeɗi he goonɗinɓe nii : Ɓe ndiiwan ginnaaji bonɗi dow innde am. Ɓe ndu'oto nder ɗemle feere feereeje ɗe ɓe meeɗaay haalude.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Ɓe nanngiran juuɗe maɓɓe bolle. Baa nii ɓe njari tooke, ɗum waɗantaa ɓe huune fuu. Ɓe njowan juuɗe maɓɓe dow nyawɓe, nyawɓe ɓeen nyawtaa.
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Iisa Joomiraawo meeɗen haalani *aahiiɓe mum kujje ɗee fuu, nden o ƴencinaa dow. O yehi o jooɗowi nyaamo Alla.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 *Aahiiɓe makko ɓeen duu cankiti nder duuniyaaru, no mbaajoo nokku fuu. Joomiraawo wondi he maɓɓe, o hokki ɓe baawɗe waɗude kaayɗe ngam tabbintinde ko ɓe mbi'ata fuu to makko ɗum ƴuwi.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.