Marcos 16

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 *Nyalaane fowteteene ndeen wari, yawti. Mariyaama mo Magdaala, Salome he Mariyaama inna Yakuuba, coodi uurdiiji faa mbuja ɓanndu Iisa.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 — ausente —
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Amma wakkati ɓe njottinoo, ɓe ngi'ii kaaƴa ngaan tallitaama.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Wakkati ɓe naatunoo nder annyeere ndeen, sey ɓe ngi'i har nyaamo maɓɓe, jokolle gom no jooɗii, no ɓornii kolte daneeje, sey ɓe kuli.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Jokolle oon itti hunnduko wi'i ɓe :
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Joonin sey njehon, mbi'owon Piyer he *aahiiɓe makko ɓeeto ko o artan ɓe Galili. Toon ngi'oyton mo hano no o wi'irnoo on ɗum.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Rewɓe ɓeen ndoggi, mburtii, no ndiwna, ɗum wemmbii ɓe sanne. Ɓe kuli sanne faa ɓe keppi haalande ɗum neɗɗo fuu.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Alal, illa subaka wakkati Iisa ummitii, Mariyaama mo Magdaala, mo o riiwunoo ginnaaji jeɗɗi dow mum, kam o arti wanngande.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Mariyaama yehi haalanowi wondunooɓe he Iisa ɓeen, o tawi iɓe ɓalinii, iɓe mboya.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Amma baa ko Mariyaama wi'i ɓe he hoore mum hi'i mo, ɓe ngoonɗinaay ummitaaki Iisa kiin.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Gaɗa Iisa wanngani Mariyaama, *aahiiɓe Iisa ɗiɗo gom no pa'i nguroy gom, kamɓe duu o wannganii ɓe nder nanndi gom.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Ɓe ngarti ɓe kaalani *aahiiɓe ɓeeto, amma *aahiiɓe ɓeen ngoonɗinaay haala maɓɓe.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ko sakitii, o wanngani *aahiiɓe makko sappo e go'o ɓeen, wakkati ɓe nyaamannoo. O nanaay belɗum rafi goonɗinol e njorki ɓerɗe maɓɓe. O duki ɓe duu ngam ɓe ngoonɗinaay warɓe mbi'i kam'en ngi'ii mo, o ummitake.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Nden o wi'i ɓe :
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Neɗɗo fuu goonɗini, waɗana *batisma, joomum no hisintee. Amma neɗɗo fuu mo goonɗinaay no hiitetee.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Alamaaji kaayɗiniiɗi gi'eteeɗi he goonɗinɓe nii : Ɓe ndiiwan ginnaaji bonɗi dow innde am. Ɓe ndu'oto nder ɗemle feere feereeje ɗe ɓe meeɗaay haalude.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Ɓe nanngiran juuɗe maɓɓe bolle. Baa nii ɓe njari tooke, ɗum waɗantaa ɓe huune fuu. Ɓe njowan juuɗe maɓɓe dow nyawɓe, nyawɓe ɓeen nyawtaa.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Iisa Joomiraawo meeɗen haalani *aahiiɓe mum kujje ɗee fuu, nden o ƴencinaa dow. O yehi o jooɗowi nyaamo Alla.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 *Aahiiɓe makko ɓeen duu cankiti nder duuniyaaru, no mbaajoo nokku fuu. Joomiraawo wondi he maɓɓe, o hokki ɓe baawɗe waɗude kaayɗe ngam tabbintinde ko ɓe mbi'ata fuu to makko ɗum ƴuwi.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.