Lucas 24

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alal illa subaka kecco, rewɓe wondunooɓe he Iisa illa Galili ɓeen pa'i to annyeere ndeen. Ɓe njaldi nebbeele uurɗe ɗe ɓe ciryinoo.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ɓe ngari, ɓe tawi kaaƴa ommbiranoonga annyeere ndeen tallitaama.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Wakkati ɓe naatunoo, ɓe tawaay ɓanndu Iisa Joomiraawo.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Hakkillooji maɓɓe ummii, sey worɓe ɗiɗo gom mbanngi yeeso maɓɓe. Iɓe ɓornii kolte ƴelkitittooɗe.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Kulal nanngi ɓe, sey ɓe leyni ko'e maɓɓe faa he leydi. Worɓe ɗiɗo ɓeen mbi'i ɓe :
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 O walaa ɗo, o ummitake. Oɗon miccitoo ko o haalannoo on illa nder leydi Galili naa ?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 O wi'i : « No tilsi *Ɓii-Neɗɗo wattee nder juuɗe waɗooɓe hakke, tontee dow *bardugal, nden nyalaane tataɓere mum ummitoo. »
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Nden ɓe miccitii he haalaaji Iisa ɗiin.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ɓe ndilli to annyeere ndeen, ɓe coƴƴitii, ɓe kaalanowi *lilaaɓe sappo e go'o ɓeen he *aahiiɓe ɓeeto.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Mariyaama mo Magdaala, Yowanna e Mariyaama inna Yakuuba he rewɓe wondunooɓe he maɓɓe gom kam'en ngoni rewɓe warɓe kaalani *lilaaɓe ɓeen.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ɓe kaalani *lilaaɓe ɓeen fuu, amma *lilaaɓe ɓeen adi haala maɓɓe hano meere, ɓe ngoonɗinaay.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Nden Piyer ummii, doggi fa'i to annyeere ndeen. Wakkati o yuurninoo nder mayre, kasanke oon tan o hi'i. O hooti nder wemmbere, omo ƴama hoore makko ko waɗi.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Alal mo rewɓe ɓeen ngarnoo kaalani *aahiiɓe ɓeen, *aahiiɓe ɗiɗo gom nanngi laawol Emmayus. Hakkune wuro ngoo e *Ursaliima no waɗa yaadu jamɗe ɗiɗi.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Iɓe njeha iɓe njewta dow ko waɗi ɗum.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Wakkati ɓe njewtannoo, sey Iisa e hoore mum hewtii ɓe, no yaada he maɓɓe.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Amma Alla haɗii ɓe anndita mo.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Iisa ƴami ɓe, wi'i :
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Nden Kiliyopas jaabii mo, wi'i :
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Sey Iisa wi'i ɓe :
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Amma hooreeɓe *cakkanooɓe Alla e mawɓe meeɗen ngatti mo nder juuɗe laamu ngam o jukkee jukkol maayde. Ɓe tonti mo dow *bardugal.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Miɗen tammi ko kanko soptinta *Isra'el. Hannden woni nyalooma tataɓo ko ɗum waɗi.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Kaden duu, rewɓe hawriine amin gom kaayɗini min. Illa subaka kecco ɓe njehi to annyeere makko,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 amma ɓe tawaay ɓanndu makko. Nden ɓe ngarti, ɓe mbi'i maleykaaɓe mbannganii ɗum'en, ɓe mbi'i omo wuuri.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Woɓɓe nder amin gom ummii njehi to annyeere ndeen. Ɓe tawi huune fuu hano no rewɓe ɓeen mbi'irnoo min. Amma ɓe ngi'aay mo, kanko e hoore makko.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Sey Iisa wi'i ɓe :
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Hanaa no tilsi *Almasiihu torree, fadde mum naatude nder teddungal mum ?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Nden Iisa famtini ɓe ko dewte fuu kaalunoo dow mum, illa nder *Tawreeta faa wara nder dewte annabiiɓe.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Wakkati ɓe paaniino Emmayus, sey Iisa waɗi hano wittoto.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Nden ɓe ŋaarii mo, ɓe mbi'i :
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Wakkati ɓe njooɗinoo faa ɓe nyaama, Iisa hooƴi buuru, yetti Alla, helti buuru oon, hokki ɓe.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Sey gite maɓɓe peertii, ɓe annditi Iisa. Wakkati mum da o majji yeeso maɓɓe.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Nden ɓe mbi'odiri :
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ɓe ummii sabat, ɓe coƴƴi *Ursaliima, ɓe tawtowi *lilaaɓe sappo e go'o ɓeen e wonduɓe he mum'en.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Nden ɓe mbi'i kamɓe duu :
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Nden *aahiiɓe ɗiɗo ɓeen kaalani ɓe ko waɗunoo dow laawol mum'en fuu. Ɓe kaalani ɓe duu no waɗi ko ɓe annditi mo wakkati o heltannoo buuru oon.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Kiliyopas'en no caka haala, sey Iisa e hoore mum wanngi hakkune maɓɓe, wi'i ɓe :
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ɓerɗe maɓɓe taƴi, ɓe kuli, ɓe miili ko mbeelu maayɗo gom ɓe ngi'ii.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Nden Iisa wi'i ɓe :
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ƴeewee juuɗe am e koyɗe am, paamon ko miin nii non. Meemee kam, ƴeewon. Mi hanaa mbeelu maayɗo ngam mbeelu walaa ɓanndu, walaa gi'e.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Wakkati o haaldannoo he maɓɓe, o holli ɓe juuɗe e koyɗe makko.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Amma ɗum fuu waɗaay ɓe njaɓa ko kanko non ngam iɓe keewi welwelo, haayne majjum duu no tawa he maɓɓe. Iisa ƴami ɓe wi'i :
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ɓe ngaddani mo ŋoppitto linngu njuɗaangu gom.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 O jaɓi ŋo, o nyaami yeeso maɓɓe.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Nden o wi'i ɓe :
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 O fiirti ko'e maɓɓe, ngam ɓe paama dewte ɗeen.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 O wi'i ɓe :
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Nder innde makko duu, lenyi ɗii fuu no mbaajetee faa tuuba keɓa jaafol hakkeeji mum'en. Ɗum fuu, ɗum fuɗɗan nder *Ursaliima.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Onon ngoni seedantooɓe kujje ɗee fuu !
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Miin, mi lildan *Ruuhu Ceniiɗo mo *Baaba am waɗani on alkawal dow mum. Amma njooɗee nder huɓeere ndee, faa baawɗe gonɗe dow njippoo keewa on, on fuu.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Iisa yaari *aahiiɓe ɓeen faa hadde Baytaniya. O ɓanti juuɗe, o barkini ɓe.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Wakkati o barkinannoo ɓe, sey o seedi he maɓɓe, o ƴencinaa dow.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ɓe cujidani mo, nden ɓe coƴƴi *Ursaliima nder welwelo manngo.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Wakkati fuu iɓe tawee nder *Juulirde mawne, iɓe teddina Alla.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.