Lucas 24
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA
1 Alal illa subaka kecco, rewɓe wondunooɓe he Iisa illa Galili ɓeen pa'i to annyeere ndeen. Ɓe njaldi nebbeele uurɗe ɗe ɓe ciryinoo.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Ɓe ngari, ɓe tawi kaaƴa ommbiranoonga annyeere ndeen tallitaama.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Wakkati ɓe naatunoo, ɓe tawaay ɓanndu Iisa Joomiraawo.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Hakkillooji maɓɓe ummii, sey worɓe ɗiɗo gom mbanngi yeeso maɓɓe. Iɓe ɓornii kolte ƴelkitittooɗe.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Kulal nanngi ɓe, sey ɓe leyni ko'e maɓɓe faa he leydi. Worɓe ɗiɗo ɓeen mbi'i ɓe :
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 O walaa ɗo, o ummitake. Oɗon miccitoo ko o haalannoo on illa nder leydi Galili naa ?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 O wi'i : « No tilsi *Ɓii-Neɗɗo wattee nder juuɗe waɗooɓe hakke, tontee dow *bardugal, nden nyalaane tataɓere mum ummitoo. »
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Nden ɓe miccitii he haalaaji Iisa ɗiin.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Ɓe ndilli to annyeere ndeen, ɓe coƴƴitii, ɓe kaalanowi *lilaaɓe sappo e go'o ɓeen he *aahiiɓe ɓeeto.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Mariyaama mo Magdaala, Yowanna e Mariyaama inna Yakuuba he rewɓe wondunooɓe he maɓɓe gom kam'en ngoni rewɓe warɓe kaalani *lilaaɓe ɓeen.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ɓe kaalani *lilaaɓe ɓeen fuu, amma *lilaaɓe ɓeen adi haala maɓɓe hano meere, ɓe ngoonɗinaay.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Nden Piyer ummii, doggi fa'i to annyeere ndeen. Wakkati o yuurninoo nder mayre, kasanke oon tan o hi'i. O hooti nder wemmbere, omo ƴama hoore makko ko waɗi.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Alal mo rewɓe ɓeen ngarnoo kaalani *aahiiɓe ɓeen, *aahiiɓe ɗiɗo gom nanngi laawol Emmayus. Hakkune wuro ngoo e *Ursaliima no waɗa yaadu jamɗe ɗiɗi.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Iɓe njeha iɓe njewta dow ko waɗi ɗum.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Wakkati ɓe njewtannoo, sey Iisa e hoore mum hewtii ɓe, no yaada he maɓɓe.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Amma Alla haɗii ɓe anndita mo.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Iisa ƴami ɓe, wi'i :
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Nden Kiliyopas jaabii mo, wi'i :
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Sey Iisa wi'i ɓe :
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Amma hooreeɓe *cakkanooɓe Alla e mawɓe meeɗen ngatti mo nder juuɗe laamu ngam o jukkee jukkol maayde. Ɓe tonti mo dow *bardugal.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Miɗen tammi ko kanko soptinta *Isra'el. Hannden woni nyalooma tataɓo ko ɗum waɗi.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Kaden duu, rewɓe hawriine amin gom kaayɗini min. Illa subaka kecco ɓe njehi to annyeere makko,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 amma ɓe tawaay ɓanndu makko. Nden ɓe ngarti, ɓe mbi'i maleykaaɓe mbannganii ɗum'en, ɓe mbi'i omo wuuri.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Woɓɓe nder amin gom ummii njehi to annyeere ndeen. Ɓe tawi huune fuu hano no rewɓe ɓeen mbi'irnoo min. Amma ɓe ngi'aay mo, kanko e hoore makko.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Sey Iisa wi'i ɓe :
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Hanaa no tilsi *Almasiihu torree, fadde mum naatude nder teddungal mum ?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Nden Iisa famtini ɓe ko dewte fuu kaalunoo dow mum, illa nder *Tawreeta faa wara nder dewte annabiiɓe.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Wakkati ɓe paaniino Emmayus, sey Iisa waɗi hano wittoto.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Nden ɓe ŋaarii mo, ɓe mbi'i :
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Wakkati ɓe njooɗinoo faa ɓe nyaama, Iisa hooƴi buuru, yetti Alla, helti buuru oon, hokki ɓe.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Sey gite maɓɓe peertii, ɓe annditi Iisa. Wakkati mum da o majji yeeso maɓɓe.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Nden ɓe mbi'odiri :
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ɓe ummii sabat, ɓe coƴƴi *Ursaliima, ɓe tawtowi *lilaaɓe sappo e go'o ɓeen e wonduɓe he mum'en.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Nden ɓe mbi'i kamɓe duu :
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Nden *aahiiɓe ɗiɗo ɓeen kaalani ɓe ko waɗunoo dow laawol mum'en fuu. Ɓe kaalani ɓe duu no waɗi ko ɓe annditi mo wakkati o heltannoo buuru oon.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Kiliyopas'en no caka haala, sey Iisa e hoore mum wanngi hakkune maɓɓe, wi'i ɓe :
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ɓerɗe maɓɓe taƴi, ɓe kuli, ɓe miili ko mbeelu maayɗo gom ɓe ngi'ii.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Nden Iisa wi'i ɓe :
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ƴeewee juuɗe am e koyɗe am, paamon ko miin nii non. Meemee kam, ƴeewon. Mi hanaa mbeelu maayɗo ngam mbeelu walaa ɓanndu, walaa gi'e.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Wakkati o haaldannoo he maɓɓe, o holli ɓe juuɗe e koyɗe makko.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Amma ɗum fuu waɗaay ɓe njaɓa ko kanko non ngam iɓe keewi welwelo, haayne majjum duu no tawa he maɓɓe. Iisa ƴami ɓe wi'i :
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ɓe ngaddani mo ŋoppitto linngu njuɗaangu gom.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 O jaɓi ŋo, o nyaami yeeso maɓɓe.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Nden o wi'i ɓe :
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 O fiirti ko'e maɓɓe, ngam ɓe paama dewte ɗeen.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 O wi'i ɓe :
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Nder innde makko duu, lenyi ɗii fuu no mbaajetee faa tuuba keɓa jaafol hakkeeji mum'en. Ɗum fuu, ɗum fuɗɗan nder *Ursaliima.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Onon ngoni seedantooɓe kujje ɗee fuu !
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Miin, mi lildan *Ruuhu Ceniiɗo mo *Baaba am waɗani on alkawal dow mum. Amma njooɗee nder huɓeere ndee, faa baawɗe gonɗe dow njippoo keewa on, on fuu.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Iisa yaari *aahiiɓe ɓeen faa hadde Baytaniya. O ɓanti juuɗe, o barkini ɓe.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Wakkati o barkinannoo ɓe, sey o seedi he maɓɓe, o ƴencinaa dow.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ɓe cujidani mo, nden ɓe coƴƴi *Ursaliima nder welwelo manngo.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Wakkati fuu iɓe tawee nder *Juulirde mawne, iɓe teddina Alla.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.