Lucas 24
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ
1 Alal illa subaka kecco, rewɓe wondunooɓe he Iisa illa Galili ɓeen pa'i to annyeere ndeen. Ɓe njaldi nebbeele uurɗe ɗe ɓe ciryinoo.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ɓe ngari, ɓe tawi kaaƴa ommbiranoonga annyeere ndeen tallitaama.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Wakkati ɓe naatunoo, ɓe tawaay ɓanndu Iisa Joomiraawo.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Hakkillooji maɓɓe ummii, sey worɓe ɗiɗo gom mbanngi yeeso maɓɓe. Iɓe ɓornii kolte ƴelkitittooɗe.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Kulal nanngi ɓe, sey ɓe leyni ko'e maɓɓe faa he leydi. Worɓe ɗiɗo ɓeen mbi'i ɓe :
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 O walaa ɗo, o ummitake. Oɗon miccitoo ko o haalannoo on illa nder leydi Galili naa ?
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 O wi'i : « No tilsi *Ɓii-Neɗɗo wattee nder juuɗe waɗooɓe hakke, tontee dow *bardugal, nden nyalaane tataɓere mum ummitoo. »
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Nden ɓe miccitii he haalaaji Iisa ɗiin.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Ɓe ndilli to annyeere ndeen, ɓe coƴƴitii, ɓe kaalanowi *lilaaɓe sappo e go'o ɓeen he *aahiiɓe ɓeeto.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Mariyaama mo Magdaala, Yowanna e Mariyaama inna Yakuuba he rewɓe wondunooɓe he maɓɓe gom kam'en ngoni rewɓe warɓe kaalani *lilaaɓe ɓeen.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ɓe kaalani *lilaaɓe ɓeen fuu, amma *lilaaɓe ɓeen adi haala maɓɓe hano meere, ɓe ngoonɗinaay.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Nden Piyer ummii, doggi fa'i to annyeere ndeen. Wakkati o yuurninoo nder mayre, kasanke oon tan o hi'i. O hooti nder wemmbere, omo ƴama hoore makko ko waɗi.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Alal mo rewɓe ɓeen ngarnoo kaalani *aahiiɓe ɓeen, *aahiiɓe ɗiɗo gom nanngi laawol Emmayus. Hakkune wuro ngoo e *Ursaliima no waɗa yaadu jamɗe ɗiɗi.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Iɓe njeha iɓe njewta dow ko waɗi ɗum.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Wakkati ɓe njewtannoo, sey Iisa e hoore mum hewtii ɓe, no yaada he maɓɓe.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Amma Alla haɗii ɓe anndita mo.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Iisa ƴami ɓe, wi'i :
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Nden Kiliyopas jaabii mo, wi'i :
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Sey Iisa wi'i ɓe :
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Amma hooreeɓe *cakkanooɓe Alla e mawɓe meeɗen ngatti mo nder juuɗe laamu ngam o jukkee jukkol maayde. Ɓe tonti mo dow *bardugal.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Miɗen tammi ko kanko soptinta *Isra'el. Hannden woni nyalooma tataɓo ko ɗum waɗi.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kaden duu, rewɓe hawriine amin gom kaayɗini min. Illa subaka kecco ɓe njehi to annyeere makko,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 amma ɓe tawaay ɓanndu makko. Nden ɓe ngarti, ɓe mbi'i maleykaaɓe mbannganii ɗum'en, ɓe mbi'i omo wuuri.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Woɓɓe nder amin gom ummii njehi to annyeere ndeen. Ɓe tawi huune fuu hano no rewɓe ɓeen mbi'irnoo min. Amma ɓe ngi'aay mo, kanko e hoore makko.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Sey Iisa wi'i ɓe :
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Hanaa no tilsi *Almasiihu torree, fadde mum naatude nder teddungal mum ?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Nden Iisa famtini ɓe ko dewte fuu kaalunoo dow mum, illa nder *Tawreeta faa wara nder dewte annabiiɓe.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Wakkati ɓe paaniino Emmayus, sey Iisa waɗi hano wittoto.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Nden ɓe ŋaarii mo, ɓe mbi'i :
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Wakkati ɓe njooɗinoo faa ɓe nyaama, Iisa hooƴi buuru, yetti Alla, helti buuru oon, hokki ɓe.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Sey gite maɓɓe peertii, ɓe annditi Iisa. Wakkati mum da o majji yeeso maɓɓe.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Nden ɓe mbi'odiri :
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ɓe ummii sabat, ɓe coƴƴi *Ursaliima, ɓe tawtowi *lilaaɓe sappo e go'o ɓeen e wonduɓe he mum'en.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Nden ɓe mbi'i kamɓe duu :
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Nden *aahiiɓe ɗiɗo ɓeen kaalani ɓe ko waɗunoo dow laawol mum'en fuu. Ɓe kaalani ɓe duu no waɗi ko ɓe annditi mo wakkati o heltannoo buuru oon.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Kiliyopas'en no caka haala, sey Iisa e hoore mum wanngi hakkune maɓɓe, wi'i ɓe :
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ɓerɗe maɓɓe taƴi, ɓe kuli, ɓe miili ko mbeelu maayɗo gom ɓe ngi'ii.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Nden Iisa wi'i ɓe :
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Ƴeewee juuɗe am e koyɗe am, paamon ko miin nii non. Meemee kam, ƴeewon. Mi hanaa mbeelu maayɗo ngam mbeelu walaa ɓanndu, walaa gi'e.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Wakkati o haaldannoo he maɓɓe, o holli ɓe juuɗe e koyɗe makko.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Amma ɗum fuu waɗaay ɓe njaɓa ko kanko non ngam iɓe keewi welwelo, haayne majjum duu no tawa he maɓɓe. Iisa ƴami ɓe wi'i :
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Ɓe ngaddani mo ŋoppitto linngu njuɗaangu gom.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 O jaɓi ŋo, o nyaami yeeso maɓɓe.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Nden o wi'i ɓe :
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 O fiirti ko'e maɓɓe, ngam ɓe paama dewte ɗeen.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 O wi'i ɓe :
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Nder innde makko duu, lenyi ɗii fuu no mbaajetee faa tuuba keɓa jaafol hakkeeji mum'en. Ɗum fuu, ɗum fuɗɗan nder *Ursaliima.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Onon ngoni seedantooɓe kujje ɗee fuu !
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Miin, mi lildan *Ruuhu Ceniiɗo mo *Baaba am waɗani on alkawal dow mum. Amma njooɗee nder huɓeere ndee, faa baawɗe gonɗe dow njippoo keewa on, on fuu.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Iisa yaari *aahiiɓe ɓeen faa hadde Baytaniya. O ɓanti juuɗe, o barkini ɓe.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Wakkati o barkinannoo ɓe, sey o seedi he maɓɓe, o ƴencinaa dow.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ɓe cujidani mo, nden ɓe coƴƴi *Ursaliima nder welwelo manngo.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Wakkati fuu iɓe tawee nder *Juulirde mawne, iɓe teddina Alla.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.