Lucas 20

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyannde gom Iisa no janngina himɓe nder *Juulirde mawne, omo waajoo ɓe dow *Habaru lobbo. Sey mawɓe *cakkanooɓe Alla gom, jannginooɓe *Tawreeta e mawɓe *Yahudankooɓe gom ngari to makko,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 mbi'i mo :
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Nden Iisa jaabii ɓe, wi'i :
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Alla naa himɓe kokki Yahaaya laawol waɗude *batisma ?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Sey iɓe caawodira hakkune maɓɓe, iɓe mbi'a :
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Amma nde en mbi'ii himɓe, too, himɓe fuu no mbugoto en kaaƴe, ngam ɓe fuu ɓe tabbintini ko Yahaaya no annabiijo.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Nden ɓe njaabii Iisa, ɓe mbi'i :
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Iisa duu wi'i ɓe :
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Gaɗa ko Iisa haaldunoo he mawɓe *cakkanooɓe Alla, jannginooɓe *Tawreeta he mawɓe *Yahudankooɓe, o waɗani himɓe kippol haala ngool, o wi'i :
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Wakkati teɓol cabiije ɗeen yottinoo, o lili golloowo makko gom jaɓowa mbaka makko cabiije ɗeen to remooɓe ɓeen. Amma remooɓe ɓeen piyi lilaaɗo oon. O coƴƴitii juuɗe ɓole.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 O lili golloowo makko gom kaden to maɓɓe, ɓe piyi oon duu, ɓe njennii mo. O coƴƴitii kanko duu juuɗe ɓole.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Jom ngesa oon lili kaden golloowo mum tataɓo gom, ɓe mbarmini mo, ɓe ndiiwi mo.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Sey jom ngesa oon wi'i hoore mum : « Joonkay, miɗo anndi no ngaɗanmi. Mi lilan ɓiyam gorko korsuɗo he maɓɓe, tawte ɓe teddinan mo ! »
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Amma wakkati remooɓe ɓeen ngi'unoo ɓiyiiko, sey ɓe mbi'odiri : « Ma'adalla. Oo woni donoowo ngesa ngaa. Ngaree mbaren mo, heɓa ndonen nga ! »
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Sey ɓe mburtini mo nder ngesa ngaan, ɓe mbari mo.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Miɗo wi'a on : « O waran, o wara remooɓe ɓeen, nden o halfina ngesa ngaan woɓɓe. »
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Iisa ƴeewi ɓe, wi'i :
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Iisa ɓeydi wi'ude ɓe kaden :
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Jannginooɓe *Tawreeta e hooreeɓe *cakkanooɓe Alla paamii ko kippol haala ngool, kam'en ngol sappii. Ɓe muuyiino nanngude mo ɗoon da, amma ɓe kuli himɓe.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Jannginooɓe *Tawreeta e hooreeɓe *cakkanooɓe Alla ngattani Iisa hitere. Ɓe lili himɓe gom ngaɗa ko'e mum'en hano dartiiɓe, tunna mo nder haalaaji makko ngam ɓe keɓa laawol no ɓe ngattirta mo nder juuɗe laamu.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Lilaaɓe ɓeen ngari to Iisa, ƴami mo, mbi'i :
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 No hegii min kokka laamiiɗo *Rooma mawɗo janngal naa hegaaki ?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Amma Iisa annditani ƴoyre maɓɓe, nden wi'i ɓe :
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 —Kollee kam tammal cardi ! Foto moy he innde moy woni ɗo ?
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Nden o wi'i ɓe :
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ɓe keɓaay fuu ko ɓe tunnirta mo nder ko o wi'i ɓe yeeso himɓe fuu. Nootaaki makko haayɗini ɓe, nden ɓe ndeƴƴiti.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 *Sadduki'en, kam'en ngoni yeddooɓe no mbi'a ko maayɗo fuu ummitittaako. Nyannde gom, woɓɓe maɓɓe ummii ngari to Iisa, ƴami mo, mbi'i :
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 —Moodibbo, *Muusa tilsini enen *Yahudankooɓe, wi'i : Nde gorko dewli, maayi, heɓaay ɓiɗɗo, minyum naa mawnum dewla deekiiko ngam heɓana mo jippotooɓe.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Too, waɗiino rimdaaɓe jeɗɗo gom. Arano oon dewli debbo gom, maayi, heɓaay ɓiɗɗo.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Ɗiɗaɓo oon dewli debbo oon, kam duu maayi, heɓaay ɓiɗɗo.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Tataɓo oon duu tokki, faa jeɗɗo ɓeen fuu maayi.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Gaɗa maayde maɓɓe, debbo oon duu maayi.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Too, nyannde darŋal, moy nder maɓɓe laatoto goro debbo oo ? Ngam ɓe fuu jeɗɗo kaɓɓani mo.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Sey Iisa jaabii ɓe, wi'i :
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Amma ɓe Alla daari fotuɓe keɓa mbuurnam jaaŋo, ummitittooɓe nyannde darŋal, worɓe maɓɓe ndewlataa, rewɓe maɓɓe duu ndewlataake.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ɓe maayataa kaden, ngam ɓe laatoto hano maleykaaɓe. Ɓe ɓiɓɓe Alla duu, ngam ɓe ummitake he maayde.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 *Muusa he hoore mum wakkati Alla haaldannoo he mum nder taariihi kaaloowo dow wuumoore huɓɓoore, Muusa sappake ko maayɓe no ummitittoo. Ngam toon o noddiri Joomiraawo Alla *Ibrahim, Alla Isiyaaku, Alla Yakuuba.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Iisa wi'i ɓe kaden :
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Gere nder jannginooɓe *Tawreeta piirti hunnduko, mbi'ii :
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Illa ndeen ɓe cuusaay ƴamude mo goɗɗum kaden.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Iisa wi'i ɓe :
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Daawda e hoore mum wi'i nder *Jabuura :
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 faa mi sorna wayɓe maa ley teppere maa. »
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Daawda no noddira mo, « Joomiraawo », ndenne, o hanaa taanu Daawda.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Wakkati jama'aare wonnoo no hettinanii Iisa, sey Iisa wi'i *aahiiɓe mum :
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 —Tinnee. Kakkilee he jannginooɓe *Tawreeta. Iɓe ngiɗi ɓornaade kolte mawɗe. Iɓe ngiɗi sanneede cannooje tedduɗe nder luuɓe. Iɓe ngiɗi jooɗorɗe ɓurɗe teddude nder *baajorɗi. Iɓe ngiɗi jooɗorɗe ɓurɗe teddude nde nii ɓe noddaama batu.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Iɓe eyta rewɓe ɓe goriraaɓe mum'en maayi ngam teetude njawdi maɓɓe. Iɓe njunna du'aa'uuji maɓɓe ngam ɓe limtee nder lobbuɓe. Kiite naawɗe ɓe ngaɗantee.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.