Lucas 20

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyannde gom Iisa no janngina himɓe nder *Juulirde mawne, omo waajoo ɓe dow *Habaru lobbo. Sey mawɓe *cakkanooɓe Alla gom, jannginooɓe *Tawreeta e mawɓe *Yahudankooɓe gom ngari to makko,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 mbi'i mo :
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Nden Iisa jaabii ɓe, wi'i :
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Alla naa himɓe kokki Yahaaya laawol waɗude *batisma ?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Sey iɓe caawodira hakkune maɓɓe, iɓe mbi'a :
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Amma nde en mbi'ii himɓe, too, himɓe fuu no mbugoto en kaaƴe, ngam ɓe fuu ɓe tabbintini ko Yahaaya no annabiijo.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Nden ɓe njaabii Iisa, ɓe mbi'i :
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Iisa duu wi'i ɓe :
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Gaɗa ko Iisa haaldunoo he mawɓe *cakkanooɓe Alla, jannginooɓe *Tawreeta he mawɓe *Yahudankooɓe, o waɗani himɓe kippol haala ngool, o wi'i :
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Wakkati teɓol cabiije ɗeen yottinoo, o lili golloowo makko gom jaɓowa mbaka makko cabiije ɗeen to remooɓe ɓeen. Amma remooɓe ɓeen piyi lilaaɗo oon. O coƴƴitii juuɗe ɓole.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 O lili golloowo makko gom kaden to maɓɓe, ɓe piyi oon duu, ɓe njennii mo. O coƴƴitii kanko duu juuɗe ɓole.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Jom ngesa oon lili kaden golloowo mum tataɓo gom, ɓe mbarmini mo, ɓe ndiiwi mo.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Sey jom ngesa oon wi'i hoore mum : « Joonkay, miɗo anndi no ngaɗanmi. Mi lilan ɓiyam gorko korsuɗo he maɓɓe, tawte ɓe teddinan mo ! »
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Amma wakkati remooɓe ɓeen ngi'unoo ɓiyiiko, sey ɓe mbi'odiri : « Ma'adalla. Oo woni donoowo ngesa ngaa. Ngaree mbaren mo, heɓa ndonen nga ! »
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Sey ɓe mburtini mo nder ngesa ngaan, ɓe mbari mo.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Miɗo wi'a on : « O waran, o wara remooɓe ɓeen, nden o halfina ngesa ngaan woɓɓe. »
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Iisa ƴeewi ɓe, wi'i :
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Iisa ɓeydi wi'ude ɓe kaden :
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Jannginooɓe *Tawreeta e hooreeɓe *cakkanooɓe Alla paamii ko kippol haala ngool, kam'en ngol sappii. Ɓe muuyiino nanngude mo ɗoon da, amma ɓe kuli himɓe.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Jannginooɓe *Tawreeta e hooreeɓe *cakkanooɓe Alla ngattani Iisa hitere. Ɓe lili himɓe gom ngaɗa ko'e mum'en hano dartiiɓe, tunna mo nder haalaaji makko ngam ɓe keɓa laawol no ɓe ngattirta mo nder juuɗe laamu.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Lilaaɓe ɓeen ngari to Iisa, ƴami mo, mbi'i :
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 No hegii min kokka laamiiɗo *Rooma mawɗo janngal naa hegaaki ?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Amma Iisa annditani ƴoyre maɓɓe, nden wi'i ɓe :
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 —Kollee kam tammal cardi ! Foto moy he innde moy woni ɗo ?
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Nden o wi'i ɓe :
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ɓe keɓaay fuu ko ɓe tunnirta mo nder ko o wi'i ɓe yeeso himɓe fuu. Nootaaki makko haayɗini ɓe, nden ɓe ndeƴƴiti.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 *Sadduki'en, kam'en ngoni yeddooɓe no mbi'a ko maayɗo fuu ummitittaako. Nyannde gom, woɓɓe maɓɓe ummii ngari to Iisa, ƴami mo, mbi'i :
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 —Moodibbo, *Muusa tilsini enen *Yahudankooɓe, wi'i : Nde gorko dewli, maayi, heɓaay ɓiɗɗo, minyum naa mawnum dewla deekiiko ngam heɓana mo jippotooɓe.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Too, waɗiino rimdaaɓe jeɗɗo gom. Arano oon dewli debbo gom, maayi, heɓaay ɓiɗɗo.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ɗiɗaɓo oon dewli debbo oon, kam duu maayi, heɓaay ɓiɗɗo.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Tataɓo oon duu tokki, faa jeɗɗo ɓeen fuu maayi.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Gaɗa maayde maɓɓe, debbo oon duu maayi.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Too, nyannde darŋal, moy nder maɓɓe laatoto goro debbo oo ? Ngam ɓe fuu jeɗɗo kaɓɓani mo.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Sey Iisa jaabii ɓe, wi'i :
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Amma ɓe Alla daari fotuɓe keɓa mbuurnam jaaŋo, ummitittooɓe nyannde darŋal, worɓe maɓɓe ndewlataa, rewɓe maɓɓe duu ndewlataake.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ɓe maayataa kaden, ngam ɓe laatoto hano maleykaaɓe. Ɓe ɓiɓɓe Alla duu, ngam ɓe ummitake he maayde.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 *Muusa he hoore mum wakkati Alla haaldannoo he mum nder taariihi kaaloowo dow wuumoore huɓɓoore, Muusa sappake ko maayɓe no ummitittoo. Ngam toon o noddiri Joomiraawo Alla *Ibrahim, Alla Isiyaaku, Alla Yakuuba.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Iisa wi'i ɓe kaden :
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Gere nder jannginooɓe *Tawreeta piirti hunnduko, mbi'ii :
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Illa ndeen ɓe cuusaay ƴamude mo goɗɗum kaden.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Iisa wi'i ɓe :
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Daawda e hoore mum wi'i nder *Jabuura :
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 faa mi sorna wayɓe maa ley teppere maa. »
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Daawda no noddira mo, « Joomiraawo », ndenne, o hanaa taanu Daawda.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Wakkati jama'aare wonnoo no hettinanii Iisa, sey Iisa wi'i *aahiiɓe mum :
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 —Tinnee. Kakkilee he jannginooɓe *Tawreeta. Iɓe ngiɗi ɓornaade kolte mawɗe. Iɓe ngiɗi sanneede cannooje tedduɗe nder luuɓe. Iɓe ngiɗi jooɗorɗe ɓurɗe teddude nder *baajorɗi. Iɓe ngiɗi jooɗorɗe ɓurɗe teddude nde nii ɓe noddaama batu.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Iɓe eyta rewɓe ɓe goriraaɓe mum'en maayi ngam teetude njawdi maɓɓe. Iɓe njunna du'aa'uuji maɓɓe ngam ɓe limtee nder lobbuɓe. Kiite naawɗe ɓe ngaɗantee.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.