Lucas 20

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyannde gom Iisa no janngina himɓe nder *Juulirde mawne, omo waajoo ɓe dow *Habaru lobbo. Sey mawɓe *cakkanooɓe Alla gom, jannginooɓe *Tawreeta e mawɓe *Yahudankooɓe gom ngari to makko,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 mbi'i mo :
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Nden Iisa jaabii ɓe, wi'i :
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Alla naa himɓe kokki Yahaaya laawol waɗude *batisma ?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Sey iɓe caawodira hakkune maɓɓe, iɓe mbi'a :
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Amma nde en mbi'ii himɓe, too, himɓe fuu no mbugoto en kaaƴe, ngam ɓe fuu ɓe tabbintini ko Yahaaya no annabiijo.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Nden ɓe njaabii Iisa, ɓe mbi'i :
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Iisa duu wi'i ɓe :
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Gaɗa ko Iisa haaldunoo he mawɓe *cakkanooɓe Alla, jannginooɓe *Tawreeta he mawɓe *Yahudankooɓe, o waɗani himɓe kippol haala ngool, o wi'i :
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Wakkati teɓol cabiije ɗeen yottinoo, o lili golloowo makko gom jaɓowa mbaka makko cabiije ɗeen to remooɓe ɓeen. Amma remooɓe ɓeen piyi lilaaɗo oon. O coƴƴitii juuɗe ɓole.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 O lili golloowo makko gom kaden to maɓɓe, ɓe piyi oon duu, ɓe njennii mo. O coƴƴitii kanko duu juuɗe ɓole.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Jom ngesa oon lili kaden golloowo mum tataɓo gom, ɓe mbarmini mo, ɓe ndiiwi mo.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Sey jom ngesa oon wi'i hoore mum : « Joonkay, miɗo anndi no ngaɗanmi. Mi lilan ɓiyam gorko korsuɗo he maɓɓe, tawte ɓe teddinan mo ! »
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Amma wakkati remooɓe ɓeen ngi'unoo ɓiyiiko, sey ɓe mbi'odiri : « Ma'adalla. Oo woni donoowo ngesa ngaa. Ngaree mbaren mo, heɓa ndonen nga ! »
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Sey ɓe mburtini mo nder ngesa ngaan, ɓe mbari mo.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Miɗo wi'a on : « O waran, o wara remooɓe ɓeen, nden o halfina ngesa ngaan woɓɓe. »
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Iisa ƴeewi ɓe, wi'i :
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Iisa ɓeydi wi'ude ɓe kaden :
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Jannginooɓe *Tawreeta e hooreeɓe *cakkanooɓe Alla paamii ko kippol haala ngool, kam'en ngol sappii. Ɓe muuyiino nanngude mo ɗoon da, amma ɓe kuli himɓe.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Jannginooɓe *Tawreeta e hooreeɓe *cakkanooɓe Alla ngattani Iisa hitere. Ɓe lili himɓe gom ngaɗa ko'e mum'en hano dartiiɓe, tunna mo nder haalaaji makko ngam ɓe keɓa laawol no ɓe ngattirta mo nder juuɗe laamu.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Lilaaɓe ɓeen ngari to Iisa, ƴami mo, mbi'i :
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 No hegii min kokka laamiiɗo *Rooma mawɗo janngal naa hegaaki ?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Amma Iisa annditani ƴoyre maɓɓe, nden wi'i ɓe :
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 —Kollee kam tammal cardi ! Foto moy he innde moy woni ɗo ?
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Nden o wi'i ɓe :
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ɓe keɓaay fuu ko ɓe tunnirta mo nder ko o wi'i ɓe yeeso himɓe fuu. Nootaaki makko haayɗini ɓe, nden ɓe ndeƴƴiti.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 *Sadduki'en, kam'en ngoni yeddooɓe no mbi'a ko maayɗo fuu ummitittaako. Nyannde gom, woɓɓe maɓɓe ummii ngari to Iisa, ƴami mo, mbi'i :
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 —Moodibbo, *Muusa tilsini enen *Yahudankooɓe, wi'i : Nde gorko dewli, maayi, heɓaay ɓiɗɗo, minyum naa mawnum dewla deekiiko ngam heɓana mo jippotooɓe.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Too, waɗiino rimdaaɓe jeɗɗo gom. Arano oon dewli debbo gom, maayi, heɓaay ɓiɗɗo.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ɗiɗaɓo oon dewli debbo oon, kam duu maayi, heɓaay ɓiɗɗo.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Tataɓo oon duu tokki, faa jeɗɗo ɓeen fuu maayi.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Gaɗa maayde maɓɓe, debbo oon duu maayi.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Too, nyannde darŋal, moy nder maɓɓe laatoto goro debbo oo ? Ngam ɓe fuu jeɗɗo kaɓɓani mo.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Sey Iisa jaabii ɓe, wi'i :
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Amma ɓe Alla daari fotuɓe keɓa mbuurnam jaaŋo, ummitittooɓe nyannde darŋal, worɓe maɓɓe ndewlataa, rewɓe maɓɓe duu ndewlataake.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ɓe maayataa kaden, ngam ɓe laatoto hano maleykaaɓe. Ɓe ɓiɓɓe Alla duu, ngam ɓe ummitake he maayde.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 *Muusa he hoore mum wakkati Alla haaldannoo he mum nder taariihi kaaloowo dow wuumoore huɓɓoore, Muusa sappake ko maayɓe no ummitittoo. Ngam toon o noddiri Joomiraawo Alla *Ibrahim, Alla Isiyaaku, Alla Yakuuba.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Iisa wi'i ɓe kaden :
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Gere nder jannginooɓe *Tawreeta piirti hunnduko, mbi'ii :
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Illa ndeen ɓe cuusaay ƴamude mo goɗɗum kaden.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Iisa wi'i ɓe :
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Daawda e hoore mum wi'i nder *Jabuura :
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 faa mi sorna wayɓe maa ley teppere maa. »
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Daawda no noddira mo, « Joomiraawo », ndenne, o hanaa taanu Daawda.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Wakkati jama'aare wonnoo no hettinanii Iisa, sey Iisa wi'i *aahiiɓe mum :
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 —Tinnee. Kakkilee he jannginooɓe *Tawreeta. Iɓe ngiɗi ɓornaade kolte mawɗe. Iɓe ngiɗi sanneede cannooje tedduɗe nder luuɓe. Iɓe ngiɗi jooɗorɗe ɓurɗe teddude nder *baajorɗi. Iɓe ngiɗi jooɗorɗe ɓurɗe teddude nde nii ɓe noddaama batu.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Iɓe eyta rewɓe ɓe goriraaɓe mum'en maayi ngam teetude njawdi maɓɓe. Iɓe njunna du'aa'uuji maɓɓe ngam ɓe limtee nder lobbuɓe. Kiite naawɗe ɓe ngaɗantee.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.