Lucas 18
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ
1 Iisa waɗani *aahiiɓe mum kippol haala ngool ngam hollude ɓe ko no haani ɓe tittinkinoo nder waɗude du'aa'u, to ɓe comu waɗude du'aa'u.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 O wi'i ɓe :
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Debbo gom mo gorum maayi, no tawaa nder wuro ngoon. Wakkati fuu omo wara to kiitotooɗo oon, omo wi'a mo : « Hiita hakkune am, miin he kabduɗo am. »
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Kiitotooɗo oon ɓooyi no saloo kiite ɗeen. Ko sakitii sey o wi'i hoore makko : « Mi hulataa Alla, mi semtataa gooto duu.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Debbo oo tampinii kam. Mi hiitoto hakkune maɓɓe ngam to o war omo fusana kam noppi wakkati fuu. »
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Iisa wi'i ɓe kaden :
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 He giiɗe mooɗon, Alla ittataa hakke suɓaaɓe mum, woyooɓe jemma e nyalooma no eela ɗum ɓee fuu naa ? O jaabataako law law bojji maɓɓe naa ?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Miɗo wi'a on : O jaaboto ɗi dow ko yaawi. Amma ko ƴamanmi woni nde *Ɓii-Neɗɗo wartowi, tawan goonɗinɓe nder duuniyaaru naa ?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 No woodi daarooɓe ko'e mum'en no dartiiɓe, iɓe njawoo woɓɓe duu. Daliila himɓe ɓee waɗi Iisa waɗi kippol haala ngool, wi'i ɓe :
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 —Worɓe ɗiɗo naati *Juulirde mawne faa ndu'oo. Gooto no *Fariisaajo, ooto duu no jaɓoowo janngal.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Fariisaajo oon darii no du'oo nder ɓerne mum no wi'a : « Alla, mi yettii ma ngam mi laataaki iri himɓe gom, misaali ir wuyɓe, bonɓe, yeenooɓe. Mi yettii ma ko mi laataaki hano jaɓoowo janngal oo duu.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Jeɗɗiire fuu miɗo suumo kile ɗiɗi, miɗo itta *jakka dow ko keɓumi fuu. »
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Jaɓoowo janngal oon no darii to toowti, suusaay baa tiggitaade kammu, nani semteene, no wi'a : « Yaa Alla ! Yurmam, mi gaɗoowo hakke. »
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Nden Iisa wi'i *aahiiɓe mum :
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Nyannde gom himɓe ngaddi cukaloy mum'en keccoy gom to Iisa, ngam o yowa juuɗe dow makkoy. Amma wakkati *aahiiɓe makko ngi'unoo ɗum, ɓe nduki ɓe.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Sey Iisa noddi *aahiiɓe mum, wi'i ɓe :
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Goonga kaalananmi on, mo jaɓɓoraaki Laamu Alla hano no cukalel ngel jaɓɓoraa nii, joomum naatataa nder maggu.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Hooreejo *Yahudankooɓe gom ƴamii Iisa, wi'i :
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Iisa jaabii mo, wi'i :
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Aɗa anndi ko tilsinooje *Tawreeta mbi'ii : To yeenu, to ittu yonki goɗɗo, to wujju, to seedana fewre. Teddin inna maa e bammaa.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Sey hooreejo *Yahudankooɓe oon jaabii Iisa, wi'i :
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Wakkati Iisa nanunoo ɗum, wi'i mo :
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Hooreejo *Yahudankooɓe oon no diikuɗo mawɗo. Wakkati o nanunoo haalaaji ɗii, o ɓalinii tik, o dillidi mettorgal ɓerne.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Sey Iisa ƴeewi mo, wi'i :
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ngam naatol ngolooba nder wudde battal no ɓuri hoyde dina naatol diikuɗo nder Laamu Alla !
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Hettinaniiɓe mo mbi'ii :
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Sey Iisa jaabii ɓe, wi'i :
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Piyer jaabii, wi'i :
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Sey Iisa wi'i ɓe :
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 no heɓan ko ɓuri ɗum kile ɗuɗɗe nder wakkati mo ngonɗen nder mum jooni. Joomum no heɓan duu mbuurnam nduumiiɗam nder wakkati garoowo oon.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iisa henni *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen senngo, wi'i ɓe :
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Ngam o wattetee nder juuɗe ɓe kanaa *Yahudankooɓe, ɓe njawoo mo, ɓe njenna mo, ɓe tutta dow makko,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 ɓe piya mo dorri, ɓe mbara mo. Amma nyalaane tataɓere mum o ummitittoo.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Amma *aahiiɓe ɓeen paamaay haala kaa sam. Maana makka suuɗanake ɓe, ngam majjum waɗi ɓe paamaay ko o hiɗi wi'ude ɓe.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Wakkati Iisa ɓadinoo Yeriko, o tawi bumɗo gom no jooɗii no garbina takkol laawol.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Wakkati bumɗo oon nanunoo mbittaaki jama'aare ndeen, sey o ƴami himɓe ko woni no waɗa.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Nden ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Nden o huuɓi, o wi'i :
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Wonɓe yeeso jama'aare ɓeen puɗɗi no cajitoo he makko, no mbi'a o deƴƴita. Amma o huuɓi kaden, o wi'i :
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Iisa darii, wi'i ɓe ngadda mo to mum. Wakkati o ɓadinoo Iisa, Iisa ƴami mo, wi'i :
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 —Ɗume ngiɗaa mi waɗane ?
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Iisa wi'i mo :
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Wakkati mum da o wumti, o tokki Iisa, omo teddina Alla. Wakkati himɓe ngi'unoo ɗum, ɓe njetti Alla.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.