Lucas 18

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iisa waɗani *aahiiɓe mum kippol haala ngool ngam hollude ɓe ko no haani ɓe tittinkinoo nder waɗude du'aa'u, to ɓe comu waɗude du'aa'u.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 O wi'i ɓe :
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Debbo gom mo gorum maayi, no tawaa nder wuro ngoon. Wakkati fuu omo wara to kiitotooɗo oon, omo wi'a mo : « Hiita hakkune am, miin he kabduɗo am. »
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Kiitotooɗo oon ɓooyi no saloo kiite ɗeen. Ko sakitii sey o wi'i hoore makko : « Mi hulataa Alla, mi semtataa gooto duu.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Debbo oo tampinii kam. Mi hiitoto hakkune maɓɓe ngam to o war omo fusana kam noppi wakkati fuu. »
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Iisa wi'i ɓe kaden :
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 He giiɗe mooɗon, Alla ittataa hakke suɓaaɓe mum, woyooɓe jemma e nyalooma no eela ɗum ɓee fuu naa ? O jaabataako law law bojji maɓɓe naa ?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Miɗo wi'a on : O jaaboto ɗi dow ko yaawi. Amma ko ƴamanmi woni nde *Ɓii-Neɗɗo wartowi, tawan goonɗinɓe nder duuniyaaru naa ?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 No woodi daarooɓe ko'e mum'en no dartiiɓe, iɓe njawoo woɓɓe duu. Daliila himɓe ɓee waɗi Iisa waɗi kippol haala ngool, wi'i ɓe :
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 —Worɓe ɗiɗo naati *Juulirde mawne faa ndu'oo. Gooto no *Fariisaajo, ooto duu no jaɓoowo janngal.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Fariisaajo oon darii no du'oo nder ɓerne mum no wi'a : « Alla, mi yettii ma ngam mi laataaki iri himɓe gom, misaali ir wuyɓe, bonɓe, yeenooɓe. Mi yettii ma ko mi laataaki hano jaɓoowo janngal oo duu.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Jeɗɗiire fuu miɗo suumo kile ɗiɗi, miɗo itta *jakka dow ko keɓumi fuu. »
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Jaɓoowo janngal oon no darii to toowti, suusaay baa tiggitaade kammu, nani semteene, no wi'a : « Yaa Alla ! Yurmam, mi gaɗoowo hakke. »
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Nden Iisa wi'i *aahiiɓe mum :
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Nyannde gom himɓe ngaddi cukaloy mum'en keccoy gom to Iisa, ngam o yowa juuɗe dow makkoy. Amma wakkati *aahiiɓe makko ngi'unoo ɗum, ɓe nduki ɓe.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Sey Iisa noddi *aahiiɓe mum, wi'i ɓe :
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Goonga kaalananmi on, mo jaɓɓoraaki Laamu Alla hano no cukalel ngel jaɓɓoraa nii, joomum naatataa nder maggu.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Hooreejo *Yahudankooɓe gom ƴamii Iisa, wi'i :
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Iisa jaabii mo, wi'i :
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Aɗa anndi ko tilsinooje *Tawreeta mbi'ii : To yeenu, to ittu yonki goɗɗo, to wujju, to seedana fewre. Teddin inna maa e bammaa.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Sey hooreejo *Yahudankooɓe oon jaabii Iisa, wi'i :
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Wakkati Iisa nanunoo ɗum, wi'i mo :
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Hooreejo *Yahudankooɓe oon no diikuɗo mawɗo. Wakkati o nanunoo haalaaji ɗii, o ɓalinii tik, o dillidi mettorgal ɓerne.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Sey Iisa ƴeewi mo, wi'i :
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ngam naatol ngolooba nder wudde battal no ɓuri hoyde dina naatol diikuɗo nder Laamu Alla !
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Hettinaniiɓe mo mbi'ii :
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Sey Iisa jaabii ɓe, wi'i :
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Piyer jaabii, wi'i :
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Sey Iisa wi'i ɓe :
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 no heɓan ko ɓuri ɗum kile ɗuɗɗe nder wakkati mo ngonɗen nder mum jooni. Joomum no heɓan duu mbuurnam nduumiiɗam nder wakkati garoowo oon.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iisa henni *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen senngo, wi'i ɓe :
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ngam o wattetee nder juuɗe ɓe kanaa *Yahudankooɓe, ɓe njawoo mo, ɓe njenna mo, ɓe tutta dow makko,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ɓe piya mo dorri, ɓe mbara mo. Amma nyalaane tataɓere mum o ummitittoo.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Amma *aahiiɓe ɓeen paamaay haala kaa sam. Maana makka suuɗanake ɓe, ngam majjum waɗi ɓe paamaay ko o hiɗi wi'ude ɓe.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Wakkati Iisa ɓadinoo Yeriko, o tawi bumɗo gom no jooɗii no garbina takkol laawol.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Wakkati bumɗo oon nanunoo mbittaaki jama'aare ndeen, sey o ƴami himɓe ko woni no waɗa.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Nden ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Nden o huuɓi, o wi'i :
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Wonɓe yeeso jama'aare ɓeen puɗɗi no cajitoo he makko, no mbi'a o deƴƴita. Amma o huuɓi kaden, o wi'i :
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Iisa darii, wi'i ɓe ngadda mo to mum. Wakkati o ɓadinoo Iisa, Iisa ƴami mo, wi'i :
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 —Ɗume ngiɗaa mi waɗane ?
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Iisa wi'i mo :
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Wakkati mum da o wumti, o tokki Iisa, omo teddina Alla. Wakkati himɓe ngi'unoo ɗum, ɓe njetti Alla.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.