Lucas 18
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA
1 Iisa waɗani *aahiiɓe mum kippol haala ngool ngam hollude ɓe ko no haani ɓe tittinkinoo nder waɗude du'aa'u, to ɓe comu waɗude du'aa'u.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 O wi'i ɓe :
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Debbo gom mo gorum maayi, no tawaa nder wuro ngoon. Wakkati fuu omo wara to kiitotooɗo oon, omo wi'a mo : « Hiita hakkune am, miin he kabduɗo am. »
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Kiitotooɗo oon ɓooyi no saloo kiite ɗeen. Ko sakitii sey o wi'i hoore makko : « Mi hulataa Alla, mi semtataa gooto duu.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Debbo oo tampinii kam. Mi hiitoto hakkune maɓɓe ngam to o war omo fusana kam noppi wakkati fuu. »
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Iisa wi'i ɓe kaden :
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 He giiɗe mooɗon, Alla ittataa hakke suɓaaɓe mum, woyooɓe jemma e nyalooma no eela ɗum ɓee fuu naa ? O jaabataako law law bojji maɓɓe naa ?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Miɗo wi'a on : O jaaboto ɗi dow ko yaawi. Amma ko ƴamanmi woni nde *Ɓii-Neɗɗo wartowi, tawan goonɗinɓe nder duuniyaaru naa ?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 No woodi daarooɓe ko'e mum'en no dartiiɓe, iɓe njawoo woɓɓe duu. Daliila himɓe ɓee waɗi Iisa waɗi kippol haala ngool, wi'i ɓe :
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 —Worɓe ɗiɗo naati *Juulirde mawne faa ndu'oo. Gooto no *Fariisaajo, ooto duu no jaɓoowo janngal.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Fariisaajo oon darii no du'oo nder ɓerne mum no wi'a : « Alla, mi yettii ma ngam mi laataaki iri himɓe gom, misaali ir wuyɓe, bonɓe, yeenooɓe. Mi yettii ma ko mi laataaki hano jaɓoowo janngal oo duu.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Jeɗɗiire fuu miɗo suumo kile ɗiɗi, miɗo itta *jakka dow ko keɓumi fuu. »
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Jaɓoowo janngal oon no darii to toowti, suusaay baa tiggitaade kammu, nani semteene, no wi'a : « Yaa Alla ! Yurmam, mi gaɗoowo hakke. »
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Nden Iisa wi'i *aahiiɓe mum :
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Nyannde gom himɓe ngaddi cukaloy mum'en keccoy gom to Iisa, ngam o yowa juuɗe dow makkoy. Amma wakkati *aahiiɓe makko ngi'unoo ɗum, ɓe nduki ɓe.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Sey Iisa noddi *aahiiɓe mum, wi'i ɓe :
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Goonga kaalananmi on, mo jaɓɓoraaki Laamu Alla hano no cukalel ngel jaɓɓoraa nii, joomum naatataa nder maggu.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Hooreejo *Yahudankooɓe gom ƴamii Iisa, wi'i :
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Iisa jaabii mo, wi'i :
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Aɗa anndi ko tilsinooje *Tawreeta mbi'ii : To yeenu, to ittu yonki goɗɗo, to wujju, to seedana fewre. Teddin inna maa e bammaa.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Sey hooreejo *Yahudankooɓe oon jaabii Iisa, wi'i :
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Wakkati Iisa nanunoo ɗum, wi'i mo :
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Hooreejo *Yahudankooɓe oon no diikuɗo mawɗo. Wakkati o nanunoo haalaaji ɗii, o ɓalinii tik, o dillidi mettorgal ɓerne.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Sey Iisa ƴeewi mo, wi'i :
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ngam naatol ngolooba nder wudde battal no ɓuri hoyde dina naatol diikuɗo nder Laamu Alla !
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Hettinaniiɓe mo mbi'ii :
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Sey Iisa jaabii ɓe, wi'i :
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Piyer jaabii, wi'i :
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Sey Iisa wi'i ɓe :
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 no heɓan ko ɓuri ɗum kile ɗuɗɗe nder wakkati mo ngonɗen nder mum jooni. Joomum no heɓan duu mbuurnam nduumiiɗam nder wakkati garoowo oon.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Iisa henni *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen senngo, wi'i ɓe :
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Ngam o wattetee nder juuɗe ɓe kanaa *Yahudankooɓe, ɓe njawoo mo, ɓe njenna mo, ɓe tutta dow makko,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 ɓe piya mo dorri, ɓe mbara mo. Amma nyalaane tataɓere mum o ummitittoo.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Amma *aahiiɓe ɓeen paamaay haala kaa sam. Maana makka suuɗanake ɓe, ngam majjum waɗi ɓe paamaay ko o hiɗi wi'ude ɓe.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Wakkati Iisa ɓadinoo Yeriko, o tawi bumɗo gom no jooɗii no garbina takkol laawol.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Wakkati bumɗo oon nanunoo mbittaaki jama'aare ndeen, sey o ƴami himɓe ko woni no waɗa.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Nden ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Nden o huuɓi, o wi'i :
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Wonɓe yeeso jama'aare ɓeen puɗɗi no cajitoo he makko, no mbi'a o deƴƴita. Amma o huuɓi kaden, o wi'i :
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Iisa darii, wi'i ɓe ngadda mo to mum. Wakkati o ɓadinoo Iisa, Iisa ƴami mo, wi'i :
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 —Ɗume ngiɗaa mi waɗane ?
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Iisa wi'i mo :
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Wakkati mum da o wumti, o tokki Iisa, omo teddina Alla. Wakkati himɓe ngi'unoo ɗum, ɓe njetti Alla.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.