Lucas 17

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyannde gom Iisa wi'i *aahiiɓe mum :
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Kaaƴa mannga haɓɓee he daane joomum, faɗɗee nder maayo, no ɓuri hoyande joomum, dina waɗude gooto nder cukaloy koy waɗa hakke.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ndenne, kakkilee e ko'e mooɗon.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Nde o waɗanii ma hakke kile jeɗɗi nder nyalooma, nde o wari to maa kile jeɗɗi omo tuubane, yaafa mo.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Sey *lilaaɓe ɓeen mbi'i Iisa :
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
6 E ele respondeu:
7 Nder mooɗon moy demoowo naa duroowo mum ƴuwata ladde dey wi'a mo wakkati oon ndaa : « Yaawnu war nyaamu » ?
7 Jesus disse:
8 Hanaa sey joomum wi'a mo : « War, jonngu nyaamdu, ngaddanaa kam mi nyaama mi yara. Nden nyaamowaa, aan duu » ?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Oɗon miila o yettan golloowo oon ngam waɗi ko haani waɗude naa ?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Hanaa. Onon duu, nde on ngaɗi huune fuu ko kaanuɗon waɗude, sey mbi'on ko'e mooɗon : « Min maccuɓe tan. Min ngaɗi ko min kaani waɗude. »
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Wakkati Iisa yehannoo *Ursaliima, o tokki hakkune leydi *Samariya e leydi Galili.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 No o naatiri wuro gom, non worɓe seppinɓe sappo gom ngari potti he makko. Ɓe ndarii to toowti,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ɓe kuuɓi, ɓe mbi'i :
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Wakkati Iisa hi'unoo ɓe, sey o wi'i ɓe :
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Gooto maɓɓe, wakkati hi'unoo kam yamɗiti, soƴƴii. Omo yeha omo teddina Alla he daane toowne.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 O wari, o jimminii yeeso Iisa faa he leydi, o yetti mo. Gorko oo no ɓii-leydi *Samariya.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Iisa fiirti hunnduko, wi'i :
17 Jesus disse:
18 Koɗo oo tan miili soƴƴitaade teddina Alla naa ?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Nden Iisa wi'i gorko oon :
19 E Jesus disse a ele:
20 *Fariisa'en gom ƴami Iisa mbi'ii :
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Neɗɗo fuu waawaa wi'i ingu ɗoo naa ingu too, ngam Laamu Alla no hakkune mooɗon.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Sey Iisa wi'i *aahiiɓe mum :
22 Então ele disse aos discípulos:
23 On mbi'etee : « Ndaa omo ɗo ! » naa « Ndaa omo too ! » Amma to njehee, to ndoggiree toon.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ngam hano no maƴƴere maƴƴirta nder kammu keerol yahde keerol, hano non *Ɓii-Neɗɗo lattoo nyannde gartol mum.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Amma no tilsi o torree sanne ginan, himɓe jamaanu oo caloo mo.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Hano nii no ɗum waɗirnoo nder jamaanu Nuhu, hano non ɗum waɗan nder balɗe ɗe *Ɓii-Neɗɗo wartoyta.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Himɓe no nyaama, no njara, no ɓaŋa, no ɓaŋee, faa nyannde Nuhu naati laana kaan. Nii ndiyam tuufaana wari, halki ɓe, ɓe fuu.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Iri majjum duu waɗiino nder jamaanu Luutu. Himɓe no nyaama, no njara, no cooda, no conna, no aawa, no nyiɓa.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Amma wakkati Luutu wurtinoo *Sodooma, Alla toɓini norɗe hiite e sinaadar dow maggo. O halki ɓe, ɓe fuu.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Non duu ɗum waɗirta nyannde *Ɓii-Neɗɗo wanngata.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Nyannde mum, tawaaɗo dow suudu, nde tawi are mum no nder suudu, to jippoo wi'a hooƴan ɗe. Tawaaɗo ngesa, to wi'u hootan wuro.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Miccitee ko hewti dee-Luutu.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Tefuɗo hisinde yonki mum nder duuniyaaru nduu, mursan ki. Amma mursuɗo ki, hisinan ki.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Miɗo haalana on, nder jemma mum, on ngi'an himɓe ɗiɗo fukkiiɓe dow leeso wooto. Gooto hooƴee, ooto accee.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Rewɓe ɗiɗo wonɓe no unida nder wowru worru. Gooto hooƴee, ooto accee. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Worɓe ɗiɗo wonɓe nder ngesa ngoota. Gooto hooƴee, ooto accee.]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Nden *aahiiɓe ɓeen ƴami mo, mbi'i :
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.