Lucas 17

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nyannde gom Iisa wi'i *aahiiɓe mum :
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Kaaƴa mannga haɓɓee he daane joomum, faɗɗee nder maayo, no ɓuri hoyande joomum, dina waɗude gooto nder cukaloy koy waɗa hakke.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Ndenne, kakkilee e ko'e mooɗon.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Nde o waɗanii ma hakke kile jeɗɗi nder nyalooma, nde o wari to maa kile jeɗɗi omo tuubane, yaafa mo.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Sey *lilaaɓe ɓeen mbi'i Iisa :
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Nder mooɗon moy demoowo naa duroowo mum ƴuwata ladde dey wi'a mo wakkati oon ndaa : « Yaawnu war nyaamu » ?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Hanaa sey joomum wi'a mo : « War, jonngu nyaamdu, ngaddanaa kam mi nyaama mi yara. Nden nyaamowaa, aan duu » ?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Oɗon miila o yettan golloowo oon ngam waɗi ko haani waɗude naa ?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Hanaa. Onon duu, nde on ngaɗi huune fuu ko kaanuɗon waɗude, sey mbi'on ko'e mooɗon : « Min maccuɓe tan. Min ngaɗi ko min kaani waɗude. »
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Wakkati Iisa yehannoo *Ursaliima, o tokki hakkune leydi *Samariya e leydi Galili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 No o naatiri wuro gom, non worɓe seppinɓe sappo gom ngari potti he makko. Ɓe ndarii to toowti,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 ɓe kuuɓi, ɓe mbi'i :
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Wakkati Iisa hi'unoo ɓe, sey o wi'i ɓe :
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Gooto maɓɓe, wakkati hi'unoo kam yamɗiti, soƴƴii. Omo yeha omo teddina Alla he daane toowne.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 O wari, o jimminii yeeso Iisa faa he leydi, o yetti mo. Gorko oo no ɓii-leydi *Samariya.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Iisa fiirti hunnduko, wi'i :
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Koɗo oo tan miili soƴƴitaade teddina Alla naa ?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Nden Iisa wi'i gorko oon :
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 *Fariisa'en gom ƴami Iisa mbi'ii :
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Neɗɗo fuu waawaa wi'i ingu ɗoo naa ingu too, ngam Laamu Alla no hakkune mooɗon.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Sey Iisa wi'i *aahiiɓe mum :
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 On mbi'etee : « Ndaa omo ɗo ! » naa « Ndaa omo too ! » Amma to njehee, to ndoggiree toon.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Ngam hano no maƴƴere maƴƴirta nder kammu keerol yahde keerol, hano non *Ɓii-Neɗɗo lattoo nyannde gartol mum.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Amma no tilsi o torree sanne ginan, himɓe jamaanu oo caloo mo.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Hano nii no ɗum waɗirnoo nder jamaanu Nuhu, hano non ɗum waɗan nder balɗe ɗe *Ɓii-Neɗɗo wartoyta.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Himɓe no nyaama, no njara, no ɓaŋa, no ɓaŋee, faa nyannde Nuhu naati laana kaan. Nii ndiyam tuufaana wari, halki ɓe, ɓe fuu.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Iri majjum duu waɗiino nder jamaanu Luutu. Himɓe no nyaama, no njara, no cooda, no conna, no aawa, no nyiɓa.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Amma wakkati Luutu wurtinoo *Sodooma, Alla toɓini norɗe hiite e sinaadar dow maggo. O halki ɓe, ɓe fuu.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Non duu ɗum waɗirta nyannde *Ɓii-Neɗɗo wanngata.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Nyannde mum, tawaaɗo dow suudu, nde tawi are mum no nder suudu, to jippoo wi'a hooƴan ɗe. Tawaaɗo ngesa, to wi'u hootan wuro.
31 Naquele dia, quem
32 Miccitee ko hewti dee-Luutu.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Tefuɗo hisinde yonki mum nder duuniyaaru nduu, mursan ki. Amma mursuɗo ki, hisinan ki.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Miɗo haalana on, nder jemma mum, on ngi'an himɓe ɗiɗo fukkiiɓe dow leeso wooto. Gooto hooƴee, ooto accee.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Rewɓe ɗiɗo wonɓe no unida nder wowru worru. Gooto hooƴee, ooto accee. [
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Worɓe ɗiɗo wonɓe nder ngesa ngoota. Gooto hooƴee, ooto accee.]
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Nden *aahiiɓe ɓeen ƴami mo, mbi'i :
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.