Lucas 17
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARIB
1 Nyannde gom Iisa wi'i *aahiiɓe mum :
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Kaaƴa mannga haɓɓee he daane joomum, faɗɗee nder maayo, no ɓuri hoyande joomum, dina waɗude gooto nder cukaloy koy waɗa hakke.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ndenne, kakkilee e ko'e mooɗon.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nde o waɗanii ma hakke kile jeɗɗi nder nyalooma, nde o wari to maa kile jeɗɗi omo tuubane, yaafa mo.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Sey *lilaaɓe ɓeen mbi'i Iisa :
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Nder mooɗon moy demoowo naa duroowo mum ƴuwata ladde dey wi'a mo wakkati oon ndaa : « Yaawnu war nyaamu » ?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Hanaa sey joomum wi'a mo : « War, jonngu nyaamdu, ngaddanaa kam mi nyaama mi yara. Nden nyaamowaa, aan duu » ?
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Oɗon miila o yettan golloowo oon ngam waɗi ko haani waɗude naa ?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Hanaa. Onon duu, nde on ngaɗi huune fuu ko kaanuɗon waɗude, sey mbi'on ko'e mooɗon : « Min maccuɓe tan. Min ngaɗi ko min kaani waɗude. »
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Wakkati Iisa yehannoo *Ursaliima, o tokki hakkune leydi *Samariya e leydi Galili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 No o naatiri wuro gom, non worɓe seppinɓe sappo gom ngari potti he makko. Ɓe ndarii to toowti,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 ɓe kuuɓi, ɓe mbi'i :
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Wakkati Iisa hi'unoo ɓe, sey o wi'i ɓe :
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Gooto maɓɓe, wakkati hi'unoo kam yamɗiti, soƴƴii. Omo yeha omo teddina Alla he daane toowne.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 O wari, o jimminii yeeso Iisa faa he leydi, o yetti mo. Gorko oo no ɓii-leydi *Samariya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Iisa fiirti hunnduko, wi'i :
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Koɗo oo tan miili soƴƴitaade teddina Alla naa ?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Nden Iisa wi'i gorko oon :
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 *Fariisa'en gom ƴami Iisa mbi'ii :
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Neɗɗo fuu waawaa wi'i ingu ɗoo naa ingu too, ngam Laamu Alla no hakkune mooɗon.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Sey Iisa wi'i *aahiiɓe mum :
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 On mbi'etee : « Ndaa omo ɗo ! » naa « Ndaa omo too ! » Amma to njehee, to ndoggiree toon.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Ngam hano no maƴƴere maƴƴirta nder kammu keerol yahde keerol, hano non *Ɓii-Neɗɗo lattoo nyannde gartol mum.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Amma no tilsi o torree sanne ginan, himɓe jamaanu oo caloo mo.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Hano nii no ɗum waɗirnoo nder jamaanu Nuhu, hano non ɗum waɗan nder balɗe ɗe *Ɓii-Neɗɗo wartoyta.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Himɓe no nyaama, no njara, no ɓaŋa, no ɓaŋee, faa nyannde Nuhu naati laana kaan. Nii ndiyam tuufaana wari, halki ɓe, ɓe fuu.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Iri majjum duu waɗiino nder jamaanu Luutu. Himɓe no nyaama, no njara, no cooda, no conna, no aawa, no nyiɓa.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Amma wakkati Luutu wurtinoo *Sodooma, Alla toɓini norɗe hiite e sinaadar dow maggo. O halki ɓe, ɓe fuu.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Non duu ɗum waɗirta nyannde *Ɓii-Neɗɗo wanngata.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Nyannde mum, tawaaɗo dow suudu, nde tawi are mum no nder suudu, to jippoo wi'a hooƴan ɗe. Tawaaɗo ngesa, to wi'u hootan wuro.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Miccitee ko hewti dee-Luutu.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Tefuɗo hisinde yonki mum nder duuniyaaru nduu, mursan ki. Amma mursuɗo ki, hisinan ki.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Miɗo haalana on, nder jemma mum, on ngi'an himɓe ɗiɗo fukkiiɓe dow leeso wooto. Gooto hooƴee, ooto accee.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Rewɓe ɗiɗo wonɓe no unida nder wowru worru. Gooto hooƴee, ooto accee. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Worɓe ɗiɗo wonɓe nder ngesa ngoota. Gooto hooƴee, ooto accee.]
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Nden *aahiiɓe ɓeen ƴami mo, mbi'i :
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.