Lucas 12
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI
1 Himɓe ujunaaji ujunaaji ngari kawri to Iisa faa no njaaɓodira. Sey Iisa wi'i *aahiiɓe mum :
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Walaa fuu ko suuɗi ko wanngintaake, walaa sirri duu ndi anndataake.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ko kaaluɗon nder nimre fuu, no nanetee yaasin laaɓɗo. Kaden duu ko nyo'uɗon nder cuuɗi ommbiiɗi fuu, no haaletee yaasin daane toowne.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Higiraaɓe am, miɗo haalana on :
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Mi haalanan on moy kaanuɗon hulude. Kulee Alla ngam gaɗa maayde mooɗon kanko woodi baawɗe bugaade on nder jahannama. Nde goonga, miɗo wi'a on, kanko kaanuɗon hulude.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Pooloy njoyoy connataake tammaaje ɗiɗi naa ? Amma ɗum fuu waɗataa Alla yeggita baa gootel nder makkoy.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Baa leeɓi ko'e mooɗon fuu no limaaɗi faa laaɓi. Ndenne, to kulee, ngam oɗon ɓuri pooloy ɗukkoy koy teddungal.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Miɗo wi'a on :
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Amma caliiɗo kam yeeso himɓe fuu, mi saloto ɗum miin duu yeeso maleykaaɓe Alla.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Neɗɗo fuu kaaluɗo ko boni dow *Ɓii-Neɗɗo, joomum no waawi yaafeede. Amma bonnuɗo innde *Ruuhu Ceniiɗo yaafataake.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Nde on njaaraama nder *baajorɗi, yeeso hooreeɓe naa laamiiɓe, to cuulee dow ko njaabotoɗon, naa ko kaaloton,
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 ngam nder wakkati mum *Ruuhu Ceniiɗo anndinan on ko kaanuɗon haalude.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Nder jama'aare goɗɗo wi'i Iisa :
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Sey Iisa jaabii mo, wi'i :
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Nden Iisa wi'i jama'aare ndeen :
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Iisa waɗani ɓe kippol haala ngool, wi'i :
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Sey omo ƴama omo ƴamtinoo hoore makko, omo wi'a : « Noy ngaɗanmi ? Ngam mi walaa fuu to mooɓanmi kaɓɓe am ?
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Ayyo, nii ngaɗanmi ! Mi fiirtan ƴeeli am, mi nyiɓa ɓurɗi manngu gom. Mi loowa kaɓɓe am e njawdi am fuu.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Nden mi wi'a hoore am : Mi heɓi njawdi mbaawni jogaade kam duuɓi e duuɓi. Mi fowti, mi nyaama, mi yara, mi nana belɗum. »
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Amma Alla wi'i mo : « A haaŋaama ! Jemma oo da, mi jaɓan yonki maaɗa. Moy ronata ko kawranɗaa hoore maa ɗum ? »
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Nden Iisa wi'i ɓe :
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Gaɗa kippol haala dow diikuɗo ngool, Iisa wi'i *aahiiɓe mum :
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Ngam mbuurnam no ɓuri nyaamdu, ɓanndu duu no ɓuri koltal.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ƴeewee gagaaje : Ɗe aawataa, ɗe kettataa. Ɗe ngalaa tukke, ɗe ngalaa ƴeeli, amma Alla no nyamna ɗe. Onon nee, oɗon ɓuri pooli ɗii teddungal !
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Moy he mooɗon waawi ɓeydude nyalooma gooto dow balɗe mum ngam hoore mum haɓɓake ?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ndenne, nde tawi on mbaawaa waɗude baa ko ɓuri famɗude ɗum, ɗume cuulantoɗon dow ko hoddii ?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Ƴeewee no piindiiji ladde mawnirta : Ɗi ngollataa, ɗi mottataa. Amma miɗo haalana on : Baa Suleymaanu he darjaaji mum fuu holtiraay ko foti gootel nder majji.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Nde nii Alla no holtina huɗo taweteeko nder ngesa hannden, taƴeteeko faɗɗee nder hiite jaaŋo, ɗume haɗata mo holtinde on faa ɓura nii, onon famɗuɓe goonɗinol ?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 To cuulanee ko nyaamee e ko yaree. To mbemmbee ko'e mon ngam majjum !
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Ngam kujje ɗee fuu, tokkuɓe duuniyaaru pilotoo. Nde goonga, Baabii'on no anndi ko oɗon kaajaa ɗum.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Amma tefee Laamu Alla, nden Alla ɓeydanan on kujje ɗee fuu.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 To kulee, onon sewre famarde, ngam *Baabiraawo mooɗon no nana belɗum hokkude on Laamu mum.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Connee ko njogiɗon, cakkon. Ngaɗanee ko'e mon ndesa ka bonataa. Kawron njawdi dow kammu ndi timmataa, ndi gujjo ɓadataako, mooƴu duu bonnataa.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Ngam to njawdi mon woni, toon ɓerne mon duu wonata.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 —Ciryee, tunndoɗon, kuɓɓon fitillaaji mooɗon.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Laatee hano gollooɓe siryiiɓe jaɓɓaade joomi ɗum'en wakkati ƴuwata batu. No o yottorii, ɓe omtana mo.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Gollooɓe ɓe joomi ɗum'en tawi ɗaanaaki, mbelii ko'e. Miɗo haalana on goonga : O tunndoto, o wara o ngollana ɓe. O rotta, o joɗɗina ɓe nyaama.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Nde caka jemma naa nde fajiri non o warti, welɓe ko'e ngoni ɓe o tawi ɗaanaaki.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Nde nii jom wuro no anndi wakkati mo gujjo warta, o dooman mo, o haɗa mo naatude suudu makko.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Onon duu, ciryee, to gartol *Ɓii-Neɗɗo juhu on.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Piyer wi'i Iisa :
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Sey Iisa jaabii mo, wi'i :
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Belɗo hoore woni golloowo mo mawɗo mum warti, tawi no waɗa golle mum.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Goonga kaalananmi on : Mawɗo oon halfinan mo njawdi mum fuu.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Amma nde golloowo oon wi'i nder ɓerne mum mawɗo mum wartilawtaa. Sey o fuɗɗa fiyude maccuɓe e horɓe ɓeen. Omo nyaama, omo yara, faa njaram nannga mo.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Too, mawɗo golloowo oo no wartan nyannde nde o miilaaka. Mawɗo makko riiwan mo, fiya mo sawru ɓe ngoonɗinaay Alla.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Golloowo annduɗo ko joomiiɗum hiɗi, dey siryaaki baafuy, naa gollaay ko joomiiɗum hiɗi, no fiyetee dorri ɗuɗɗi.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Amma golloowo mo anndaa ko joomiiɗum hiɗi, se waɗi ko foti fiyeede, no fiyetee dorri seɗɗa. Kokkaaɗo ko ɗuuɗi, no ƴamtetee ko ɗuuɗi. Kalfinaaɗo ko ɗuuɗi, no ƴamtetee ko ɓuri non ɗuudde.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 —Mi wari wattude hiite dow leydi ndii. Miɗo hari nge huɓɓa !
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 No woodi gaɗol *batisma mo kaanumi waɗaneede. Fadde makko waɗeede, miɗo nder suulaare.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Oɗon miila jam ngaddumi nder duuniyaaru naa ? Too, hanaa ! Miɗo wi'a on : Ko ngaddumi woni, ceendiigu.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Illa jooni himɓe joyo nder hoggo no ceedan. Tato kabda he ɗiɗo, ɗiɗo kabda he tato.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 *Baaba habdan he ɓiyum gorko, ɓiɗɗo gorko habdan he bammum. Inna habdan he ɓiyum debbo, ɓiɗɗo debbo habdan he innum. Esiyo debbo habdan he ɓaŋaaɗo mum, ɓaŋaaɗo habdan he esum debbo.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Iisa wi'i jama'aare ndeen :
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Se henndu hoore huɗo wifi, on mbi'an ɗum wulan. Noon duu, ɗum laatorto.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Onon munaafiki'en ! Oɗon mbaawi senndude alamaaji leydi e kammu, dey ɗume waɗi on mbaawaa senndude alamaaji wakkati oo ?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Ɗume waɗi on mbaawaa anndande ko'e mooɗon ko dartii ?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Nde aɗa yaada he kabduɗo maa yeeso kiite, illa dow laawol tefu potal he makko. Nde hanaa non, nde on ngari yeeso kiitotooɗo oon, o wattete nder juuɗe doomoowo kasu, uddeɗaa.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Goonga kaalananmi ma, a wurtataako abada nde a yoɓaay ko tokketeɗaa ɗum faa laaɓa.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.