Lucas 12
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARIB
1 Himɓe ujunaaji ujunaaji ngari kawri to Iisa faa no njaaɓodira. Sey Iisa wi'i *aahiiɓe mum :
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Walaa fuu ko suuɗi ko wanngintaake, walaa sirri duu ndi anndataake.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Ko kaaluɗon nder nimre fuu, no nanetee yaasin laaɓɗo. Kaden duu ko nyo'uɗon nder cuuɗi ommbiiɗi fuu, no haaletee yaasin daane toowne.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Higiraaɓe am, miɗo haalana on :
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Mi haalanan on moy kaanuɗon hulude. Kulee Alla ngam gaɗa maayde mooɗon kanko woodi baawɗe bugaade on nder jahannama. Nde goonga, miɗo wi'a on, kanko kaanuɗon hulude.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Pooloy njoyoy connataake tammaaje ɗiɗi naa ? Amma ɗum fuu waɗataa Alla yeggita baa gootel nder makkoy.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Baa leeɓi ko'e mooɗon fuu no limaaɗi faa laaɓi. Ndenne, to kulee, ngam oɗon ɓuri pooloy ɗukkoy koy teddungal.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Miɗo wi'a on :
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Amma caliiɗo kam yeeso himɓe fuu, mi saloto ɗum miin duu yeeso maleykaaɓe Alla.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Neɗɗo fuu kaaluɗo ko boni dow *Ɓii-Neɗɗo, joomum no waawi yaafeede. Amma bonnuɗo innde *Ruuhu Ceniiɗo yaafataake.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Nde on njaaraama nder *baajorɗi, yeeso hooreeɓe naa laamiiɓe, to cuulee dow ko njaabotoɗon, naa ko kaaloton,
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 ngam nder wakkati mum *Ruuhu Ceniiɗo anndinan on ko kaanuɗon haalude.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Nder jama'aare goɗɗo wi'i Iisa :
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Sey Iisa jaabii mo, wi'i :
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Nden Iisa wi'i jama'aare ndeen :
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Iisa waɗani ɓe kippol haala ngool, wi'i :
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Sey omo ƴama omo ƴamtinoo hoore makko, omo wi'a : « Noy ngaɗanmi ? Ngam mi walaa fuu to mooɓanmi kaɓɓe am ?
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Ayyo, nii ngaɗanmi ! Mi fiirtan ƴeeli am, mi nyiɓa ɓurɗi manngu gom. Mi loowa kaɓɓe am e njawdi am fuu.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Nden mi wi'a hoore am : Mi heɓi njawdi mbaawni jogaade kam duuɓi e duuɓi. Mi fowti, mi nyaama, mi yara, mi nana belɗum. »
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Amma Alla wi'i mo : « A haaŋaama ! Jemma oo da, mi jaɓan yonki maaɗa. Moy ronata ko kawranɗaa hoore maa ɗum ? »
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Nden Iisa wi'i ɓe :
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Gaɗa kippol haala dow diikuɗo ngool, Iisa wi'i *aahiiɓe mum :
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ngam mbuurnam no ɓuri nyaamdu, ɓanndu duu no ɓuri koltal.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Ƴeewee gagaaje : Ɗe aawataa, ɗe kettataa. Ɗe ngalaa tukke, ɗe ngalaa ƴeeli, amma Alla no nyamna ɗe. Onon nee, oɗon ɓuri pooli ɗii teddungal !
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Moy he mooɗon waawi ɓeydude nyalooma gooto dow balɗe mum ngam hoore mum haɓɓake ?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ndenne, nde tawi on mbaawaa waɗude baa ko ɓuri famɗude ɗum, ɗume cuulantoɗon dow ko hoddii ?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Ƴeewee no piindiiji ladde mawnirta : Ɗi ngollataa, ɗi mottataa. Amma miɗo haalana on : Baa Suleymaanu he darjaaji mum fuu holtiraay ko foti gootel nder majji.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Nde nii Alla no holtina huɗo taweteeko nder ngesa hannden, taƴeteeko faɗɗee nder hiite jaaŋo, ɗume haɗata mo holtinde on faa ɓura nii, onon famɗuɓe goonɗinol ?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 To cuulanee ko nyaamee e ko yaree. To mbemmbee ko'e mon ngam majjum !
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Ngam kujje ɗee fuu, tokkuɓe duuniyaaru pilotoo. Nde goonga, Baabii'on no anndi ko oɗon kaajaa ɗum.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Amma tefee Laamu Alla, nden Alla ɓeydanan on kujje ɗee fuu.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 To kulee, onon sewre famarde, ngam *Baabiraawo mooɗon no nana belɗum hokkude on Laamu mum.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Connee ko njogiɗon, cakkon. Ngaɗanee ko'e mon ndesa ka bonataa. Kawron njawdi dow kammu ndi timmataa, ndi gujjo ɓadataako, mooƴu duu bonnataa.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Ngam to njawdi mon woni, toon ɓerne mon duu wonata.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 —Ciryee, tunndoɗon, kuɓɓon fitillaaji mooɗon.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Laatee hano gollooɓe siryiiɓe jaɓɓaade joomi ɗum'en wakkati ƴuwata batu. No o yottorii, ɓe omtana mo.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Gollooɓe ɓe joomi ɗum'en tawi ɗaanaaki, mbelii ko'e. Miɗo haalana on goonga : O tunndoto, o wara o ngollana ɓe. O rotta, o joɗɗina ɓe nyaama.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Nde caka jemma naa nde fajiri non o warti, welɓe ko'e ngoni ɓe o tawi ɗaanaaki.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Nde nii jom wuro no anndi wakkati mo gujjo warta, o dooman mo, o haɗa mo naatude suudu makko.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Onon duu, ciryee, to gartol *Ɓii-Neɗɗo juhu on.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Piyer wi'i Iisa :
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Sey Iisa jaabii mo, wi'i :
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Belɗo hoore woni golloowo mo mawɗo mum warti, tawi no waɗa golle mum.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Goonga kaalananmi on : Mawɗo oon halfinan mo njawdi mum fuu.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Amma nde golloowo oon wi'i nder ɓerne mum mawɗo mum wartilawtaa. Sey o fuɗɗa fiyude maccuɓe e horɓe ɓeen. Omo nyaama, omo yara, faa njaram nannga mo.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Too, mawɗo golloowo oo no wartan nyannde nde o miilaaka. Mawɗo makko riiwan mo, fiya mo sawru ɓe ngoonɗinaay Alla.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Golloowo annduɗo ko joomiiɗum hiɗi, dey siryaaki baafuy, naa gollaay ko joomiiɗum hiɗi, no fiyetee dorri ɗuɗɗi.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Amma golloowo mo anndaa ko joomiiɗum hiɗi, se waɗi ko foti fiyeede, no fiyetee dorri seɗɗa. Kokkaaɗo ko ɗuuɗi, no ƴamtetee ko ɗuuɗi. Kalfinaaɗo ko ɗuuɗi, no ƴamtetee ko ɓuri non ɗuudde.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 —Mi wari wattude hiite dow leydi ndii. Miɗo hari nge huɓɓa !
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 No woodi gaɗol *batisma mo kaanumi waɗaneede. Fadde makko waɗeede, miɗo nder suulaare.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Oɗon miila jam ngaddumi nder duuniyaaru naa ? Too, hanaa ! Miɗo wi'a on : Ko ngaddumi woni, ceendiigu.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Illa jooni himɓe joyo nder hoggo no ceedan. Tato kabda he ɗiɗo, ɗiɗo kabda he tato.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 *Baaba habdan he ɓiyum gorko, ɓiɗɗo gorko habdan he bammum. Inna habdan he ɓiyum debbo, ɓiɗɗo debbo habdan he innum. Esiyo debbo habdan he ɓaŋaaɗo mum, ɓaŋaaɗo habdan he esum debbo.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Iisa wi'i jama'aare ndeen :
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Se henndu hoore huɗo wifi, on mbi'an ɗum wulan. Noon duu, ɗum laatorto.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Onon munaafiki'en ! Oɗon mbaawi senndude alamaaji leydi e kammu, dey ɗume waɗi on mbaawaa senndude alamaaji wakkati oo ?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Ɗume waɗi on mbaawaa anndande ko'e mooɗon ko dartii ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Nde aɗa yaada he kabduɗo maa yeeso kiite, illa dow laawol tefu potal he makko. Nde hanaa non, nde on ngari yeeso kiitotooɗo oon, o wattete nder juuɗe doomoowo kasu, uddeɗaa.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Goonga kaalananmi ma, a wurtataako abada nde a yoɓaay ko tokketeɗaa ɗum faa laaɓa.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.